241 |
101-2
|
論文指導
|
西語二碩士班 王俊茹
|
242 |
100-1
|
出席學術性會議
|
XII Simposio Nacional: Lengua, literatura y cultura en el mundo hispánico
|
243 |
96-2
|
專書
|
冰冷肌膚
|
244 |
100-1
|
期刊論文
|
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la lengua vernácula (baihua) y a la nueva literatura en China
|
245 |
100-2
|
出席學術性會議
|
中華民國第11屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會
|
246 |
101-1
|
教學計畫表
|
西語二:西班牙語會話(二) TFSXB2A0360 1D
|
247 |
100-2
|
教學計畫表
|
西語一碩士班:文學翻譯 TFSXM1F0860 0A
|
248 |
100-2
|
教學計畫表
|
西語二:西班牙語會話(二) TFSXB2A0360 2D
|
249 |
101-1
|
教學計畫表
|
西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 1B
|
250 |
101-1
|
教學計畫表
|
西語一碩士班:翻譯理論與習作 TFSXM1F0909 0A
|
251 |
100-2
|
教學計畫表
|
西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 2B
|
252 |
96-2
|
會議論文
|
La transferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po (Li Bai)
|
253 |
100-2
|
出席學術性會議
|
La traducción (libre o literal) como creación literaria: en los casos de Jorge Luis Borges y Ezra Pound
|
254 |
101-1
|
研發處: 研究計畫 (國科會)
|
跨越疆界-翻譯、知識:以「多雷托翻譯學院」及「江南製造局翻譯館」為例
|
255 |
100-1
|
會議論文
|
Jorges Luis Borges: La traduccón como creación literaria y nacimiento de la literatura nacional del siglo XX en Argentina
|
256 |
100-1
|
期刊論文
|
La teoría de la Recepción aplicada a la traducción
|
257 |
100-1
|
出席學術性會議
|
第十三屆西班牙語文學國內學術研討會
|
258 |
100-2
|
論文指導
|
西語四碩士班 郭亮妤
|
259 |
100-2
|
論文指導
|
西語四碩士班 張懿慈
|
260 |
98-1
|
專書
|
Influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu en la China de finales del siglo XIX a principios del XX
|
261 |
99-1
|
期刊論文
|
Más allá de la traducción: literatura nacional y literatura comparada
|
262 |
98-1
|
會議論文
|
從Venuti的異化(foreignization)與歸化(domestication)窺探直譯與意譯
|
263 |
96-2
|
會議論文
|
La trasferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po
|
264 |
99-2
|
會議論文
|
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y la lengua vernácula (baihua) en China
|
265 |
95-2
|
會議論文
|
La traducción en vísperas de la transición del ámbito literario-lingüístico en la China a finales del siglo XIX y principios de XX
|
266 |
98-2
|
會議論文
|
La traducción desde la optica de la Teoría de la recepción (reader-response)
|
267 |
93-2
|
會議論文
|
La traducción de las novelas extranjeras como motor de cambio en el panorama literario novelístico en China a finales del siglo XIX y a principios del XX
|
268 |
95-2
|
會議論文
|
La función de las instituciones como divulgación de las enseñanzas de lenguas extranjeras y de la traucción en China de la segunda mitad del sigloXIX
|
269 |
99-1
|
會議論文
|
El Museo del Prado como culturema en la novela La tabla de Flandes de Arturo Pérez-Reverte, y su traducción al chino
|
270 |
100-1
|
教學計畫表
|
西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 1B
|