關鍵字:

教師資料查詢 | 教師:戴毓芬

# 學年期 類別 標題
241 101-2 論文指導 西語二碩士班 王俊茹
242 100-1 出席學術性會議 XII Simposio Nacional: Lengua, literatura y cultura en el mundo hispánico
243 96-2 專書 冰冷肌膚
244 100-1 期刊論文 La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la lengua vernácula (baihua) y a la nueva literatura en China
245 100-2 出席學術性會議  中華民國第11屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會
246 101-1 教學計畫表 西語二:西班牙語會話(二) TFSXB2A0360 1D
247 100-2 教學計畫表 西語一碩士班:文學翻譯 TFSXM1F0860 0A
248 100-2 教學計畫表 西語二:西班牙語會話(二) TFSXB2A0360 2D
249 101-1 教學計畫表 西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 1B
250 101-1 教學計畫表 西語一碩士班:翻譯理論與習作 TFSXM1F0909 0A
251 100-2 教學計畫表 西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 2B
252 96-2 會議論文 La transferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po (Li Bai)
253 100-2 出席學術性會議 La traducción (libre o literal) como creación literaria: en los casos de Jorge Luis Borges y Ezra Pound
254 101-1 研發處: 研究計畫 (國科會) 跨越疆界-翻譯、知識:以「多雷托翻譯學院」及「江南製造局翻譯館」為例
255 100-1 會議論文 Jorges Luis Borges: La traduccón como creación literaria y nacimiento de la literatura nacional del siglo XX en Argentina
256 100-1 期刊論文 La teoría de la Recepción aplicada a la traducción
257 100-1 出席學術性會議 第十三屆西班牙語文學國內學術研討會
258 100-2 論文指導 西語四碩士班 郭亮妤
259 100-2 論文指導 西語四碩士班 張懿慈
260 98-1 專書 Influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu en la China de finales del siglo XIX a principios del XX
261 99-1 期刊論文 Más allá de la traducción: literatura nacional y literatura comparada
262 98-1 會議論文 從Venuti的異化(foreignization)與歸化(domestication)窺探直譯與意譯
263 96-2 會議論文 La trasferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po
264 99-2 會議論文 La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y la lengua vernácula (baihua) en China
265 95-2 會議論文 La traducción en vísperas de la transición del ámbito literario-lingüístico en la China a finales del siglo XIX y principios de XX
266 98-2 會議論文 La traducción desde la optica de la Teoría de la recepción (reader-response)
267 93-2 會議論文 La traducción de las novelas extranjeras como motor de cambio en el panorama literario novelístico en China a finales del siglo XIX y a principios del XX
268 95-2 會議論文 La función de las instituciones como divulgación de las enseñanzas de lenguas extranjeras y de la traucción en China de la segunda mitad del sigloXIX
269 99-1 會議論文 El Museo del Prado como culturema en la novela La tabla de Flandes de Arturo Pérez-Reverte, y su traducción al chino
270 100-1 教學計畫表 西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 1B