教師資料查詢 | 類別: 專書 | 教師: 張芸綺 CHANG, YUN-CHI (瀏覽個人網頁)

標題:Estudio basado en corpus sobre el estilo de los traductores españoles de Dao de jing (基於語料庫之譯者風格研究: 以西譯本道德經為例)
學年
學期
出版(發表)日期2020/02/01
作品名稱Estudio basado en corpus sobre el estilo de los traductores españoles de Dao de jing (基於語料庫之譯者風格研究: 以西譯本道德經為例)
作品名稱(其他語言)
著者張芸綺
單位
出版者瑞蘭國際有限公司
著錄名稱、卷期、頁數
摘要翻譯學的發展歷程中,隨著描寫翻譯研究的成熟,譯者風格成為語料庫翻譯學重要的探究議題之一。英國曼徹斯特大學 Mona Baker 教授,於九十 年代開始了語料庫翻譯學的研究,結合語言學、翻譯學、文學及文化等不同領域,闡述譯本中譯者的風格及其成因。相較於傳統質化研究,語料庫翻譯學為研究者開創了較科學及客觀的研究方式。透過數據化分析,將我們所收集到的大量文字,經過整理,應用於翻譯學中。本研究將透過詞彙分析軟體 WordSmith,及語料庫翻譯學之研究方法,探討老子 « 道德經 » 西語譯本譯者風格及其成因,以 Carmelo Elorduy (Tao te ching, 2004), Iñaki Preciado Idoeta (Tao te ching [Los libros del tao], 2012), José Ramón Álvarez (Un nuevo texto del Tao te ching. Reconstrucción de Yen Lingfong, 2016) y Anne-Hélène Suárez (Tao te king [Libro del curso y de la virtud], 2004) 四位西班牙漢學家所出版的譯本為研究對象。
關鍵字
語言西班牙文
ISBN9789579138659
SDGs
Google+ 推薦功能,讓全世界都能看到您的推薦!