Estudio basado en corpus sobre el estilo de los traductores españoles de Dao de jing | |
---|---|
學年 | 108 |
學期 | 2 |
出版(發表)日期 | 2020-02-01 |
作品名稱 | Estudio basado en corpus sobre el estilo de los traductores españoles de Dao de jing |
作品名稱(其他語言) | 基於語料庫之譯者風格研究:以西譯本道德經為例 |
著者 | 張芸綺 |
單位 | |
出版者 | 瑞蘭國際有限公司 |
著錄名稱、卷期、頁數 | |
摘要 | 翻譯學的發展歷程中,隨著描寫翻譯研究的成熟,譯者風格成為語料庫翻譯學重要的探究議題之一。英國曼徹斯特大學 Mona Baker 教授,於九十 年代開始了語料庫翻譯學的研究,結合語言學、翻譯學、文學及文化等不同領域,闡述譯本中譯者的風格及其成因。相較於傳統質化研究,語料庫翻譯學為研究者開創了較科學及客觀的研究方式。透過數據化分析,將我們所收集到的大量文字,經過整理,應用於翻譯學中。本研究將透過詞彙分析軟體 WordSmith,及語料庫翻譯學之研究方法,探討老子 « 道德經 » 西語譯本譯者風格及其成因,以 Carmelo Elorduy (Tao te ching, 2004), Iñaki Preciado Idoeta (Tao te ching [Los libros del tao], 2012), José Ramón Álvarez (Un nuevo texto del Tao te ching. Reconstrucción de Yen Lingfong, 2016) y Anne-Hélène Suárez (Tao te king [Libro del curso y de la virtud], 2004) 四位西班牙漢學家所出版的譯本為研究對象。 |
關鍵字 | |
語言 | es |
ISBN | 9789579138659 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/121889 ) |