| 同步翻譯(1) | |
|---|---|
| 學年 | 101 | 
| 學期 | 1 | 
| 出版(發表)日期 | 2012-09-01 | 
| 作品名稱 | 同步翻譯(1) | 
| 作品名稱(其他語言) | Simultaneous interpretation (1) | 
| 著者 | 郭岱宗 | 
| 單位 | 淡江大學英文學系 | 
| 出版者 | 臺北市:台灣東華書局股份有限公司 | 
| 著錄名稱、卷期、頁數 | 五版 | 
| 摘要 | 優質的同步翻譯不但字正腔圓。文法精確。掌握雙文化。意義完整。字彙深闊。句子優美俐落。台風穩健親切。聲音優美愉悅,並且口譯的速度與演說幾乎完全平行,並同時結束。 上乘的口譯必須將幾個不同領域的知識相融合,化為實用的技巧,才能站在口譯工作的第一線,否則一切的理論都是空談。口譯其實涉獵了新聞英文寫作 (因為新聞英文必須使用最精簡俐落的句型,而 "速度" 正是口譯所需)。語言學 (口譯是一個語言的傳達,必須使用到語言學的組織和表達技巧)。聲韻學 (聲音的掌握對於是否呈現優美的口譯極具影響力)。英語教學 (精湛流暢的英語是中英口譯的基本條件)。舞台藝術 (台風和個人魅力可為口譯大幅加分)。以及傳播和心理學 (對於臨場。雙文化和正確的聽眾分析均能掌握)。 | 
| 關鍵字 | |
| 語言 | en | 
| ISBN | 9789574836055 | 
| 相關連結 | 機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/83179 ) |