同步翻譯實例-同步翻譯 4 | |
---|---|
學年 | 93 |
學期 | 1 |
出版(發表)日期 | 2005-01-01 |
作品名稱 | 同步翻譯實例-同步翻譯 4 |
作品名稱(其他語言) | Simultaneous interpretation |
著者 | 郭岱宗; Kuo, Tai-tzong |
單位 | 淡江大學英文學系 |
出版者 | 臺北市:臺灣東華書局 |
著錄名稱、卷期、頁數 | 初版 |
摘要 | 優質的同步翻譯不但字正腔圓、文法精確、掌握雙文化、意義完整、字彙深闊、句子優美俐落、台風穩健親切、聲音優美愉悅,並且口譯的速度與演說幾乎完全平行,並同時結束。
 
 上乘的口譯必須將幾個不同領域的知識相融合,化為實用的技巧,才能站在口譯工作的第一線,否則一切的理論都是空談。口譯其實涉獵了新聞英文寫作 (因為新聞英文必須使用最精簡俐落的句型,而 "速度" 正是口譯所需)、語言學 (口譯是一個語言的傳達,必須使用到語言學的組織和表達技巧)、聲韻學 (聲音的掌握對於是否呈現優美的口譯極具影響力)、英語教學 (精湛流暢的英語是中英口譯的基本條件)、舞台藝術 (台風和個人魅力可為口譯大幅加分),以及傳播和心理學 (對於臨場。雙文化和正確的聽眾分析均能掌握)。 |
關鍵字 | |
語言 | zh_TW |
ISBN | 9574833518 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/28377 ) |