專書
學年 | 103 |
---|---|
學期 | 2 |
出版(發表)日期 | 2015-05-01 |
作品名稱 | Autotraducción: recreación, reescritura e ideología en The Rice-Sprout Song《秧歌》de Eileen Chang |
作品名稱(其他語言) | 再創、改寫與意識-以張愛玲原著The Rice-Sprout Song自譯成中文版《秧歌》為例 |
著者 | 戴毓芬 |
單位 | |
出版者 | 冠唐國際圖書股份有限公司 |
著錄名稱、卷期、頁數 | |
摘要 | Eileen Chang, una de las figuras más importantes de las letras chinas en el siglo XX, siempre ha sido estudiada por su faceta como escritora. Sin embargo, era más que una escritora. Ella misma autotraducía algunas de sus obras del chino al inglés o viceversa, de modo que pasaba de “escritora-Eileen Chang” a “traductora-Eileen Chang”. El presente libro se centra en su novela The Rice Sprout Song, que posteriormente autotradujo al chino bajo el título《秧歌》. Eileen Chang reescribió o se recreó en su traducción, hecho que puede ser considerado como un tipo de manipulación, etiquetado como “reescritura” o/y “recreación”. En este proceso, tal vez, la traductora hizo varios ajustes para adaptarse al gusto de los lectores de la lengua de llegada; la reflejar cierta ideología en la obra traducida; o mejorar la obra original con la traducción. ¿Es ideal que un escritor autotraduzca su propia obra? Cada uno tiene su opinión. Desde el punto de vista de la literatura universal, cuando una obra se traduce, significa que la obra cruza las fronteras para ir a otro idioma, extendiendo el poder literario a otro mundo. Desde la perspectiva de Translation Studies, ya no se analiza si una traducción es buena o mala. Desde la óptica de la deconstrucción, la obra traducida es la vida prolongada de la original. Aplicándose la opinión de la Escuela de Manipulación, la traducción en sí misma nunca es inocente. Para muchos escritores, la traducción es sinónimo de la reescritura o recreación. Este libro intenta analizar el papel de la traducción desde estas perspectivas a través del fenómero de la autotraducción. El capítulo I coincide con la introducción, en él se habla de la motivación, la metodología y la justificación del trabajo. En el capítulo II, se hace un breve recorrido sobre la historia de la autodraducción, su definición y los fenómenos relacionados con la autotraducción, tales como la recreación, la reescritura o la manipulación, etc. En este capítulo también se hace un repaso de los escritores que autotraducen sus propias obras, incluso los escritores galardonados con el Premio Nobel de Literatura. El capítulo III se enfoca en el feminisimo relacionado con la traducción, ya que en la obra traducida 《秧歌》 se nota más el feminismo que en la obra original, lo cual guarda una estrecha relación con el trasfondo biográfico de la autora-traductora. En el capítulo IV se presenta una breve biografía de Eileen Chang, repasando cómo empezó a ser traductora, cuál fue primero escrito: The Rice Sprout Song o 《秧歌》, su deseo de entrar en el mundo literario estadounidense y la recepción de The Rice Sprout Song en EE.UU. El capítulo V pone de manifiesto los ejemplos de la traducción, considerados como modificaciones de la obra original. El capítulo VI es el de las conclusiones, en ellas se expone que cuando el traductor y el autor son la misma persona, tiene todo el privilegio de reescribir y recrearse en la traducción. Eso nos confirma “La Muerte de Autor” de Roman Barthes. La traducción y la obra original ya tienen otra perspectiva de juzgar. Palabras clave: Eileen Chang, autotraducción, The Rice Sprout Song,《秧歌》 |
關鍵字 | Eileen Chang;autotraducción;The Rice Sprout Song;《秧歌》;張愛玲;自譯 |
語言 | es |
ISBN | 9789866089473 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/107894 ) |