品牌翻譯的跨文化策略--兼論外來語的音譯 | |
---|---|
學年 | 95 |
學期 | 1 |
出版(發表)日期 | 2006-09-01 |
作品名稱 | 品牌翻譯的跨文化策略--兼論外來語的音譯 |
作品名稱(其他語言) | The Cross-Cultural Strategy in the Translation of the Trademarks of Multinational Companies: On the Transliteration of the Foreign Words |
著者 | 吳錫德 |
單位 | 淡江大學法國語文學系 |
出版者 | 臺北縣:淡江大學 |
著錄名稱、卷期、頁數 | 淡江人文社會學刊=Tamkang Journal of Humanities and Social Sciences 27,頁81-99 |
摘要 | 透過表意文字漢語來音譯轉寫羅馬拉丁文字,本文即具相當困難。譯者往往各行其是,難於規範及統一。中文的特殊語言面向,如音義同源、同音多字、音節與構詞的殊異,使得漢譯外來語的操作傾向採取意譯。即便音譯,也會注意「音義合譯」,或「諧音含義」的處理方式。本文首先論及歷史上漢語音譯的實踐與策略,再申論外來語的輸入及其作用,並探討當前外國商業品牌的跨文化翻譯的諸多層面。舉如,品牌的音譯更會強調譯名在文化,社會、心理及商業方面的功能;尤其在造字選詞上,更會偏重採用活潑生動、吉祥吉利,及強調其營運行業及商品屬性的字眼。 |
關鍵字 | 外來語;品牌;音譯;音義合譯;意譯;異國情調;諧音含義;Calque;Exoticism;Loan translation with consonance;Loan words;Trademarks;Semantic translation;Sound and meaning translation;Transliteration |
語言 | zh_TW |
ISSN | 1029-8312 |
期刊性質 | 國際 |
收錄於 | |
產學合作 | |
通訊作者 | |
審稿制度 | |
國別 | TWN |
公開徵稿 | |
出版型式 | 紙本 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/50309 ) |