聶魯達〈百首十四行情詩〉中譯研析:從批評到實踐 | |
---|---|
學年 | 96 |
學期 | 2 |
發表日期 | 2008-05-03 |
作品名稱 | 聶魯達〈百首十四行情詩〉中譯研析:從批評到實踐 |
作品名稱(其他語言) | |
著者 | Tseng, Mou-chuan |
作品所屬單位 | 淡江大學西班牙語文學系 |
出版者 | 臺北縣:淡江大學西班牙語文學系 |
會議名稱 | 中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會 (Acta de ponencias del noveno simposio sobre la didactica, la culturay la traduccion de espanol ) |
會議地點 | 臺北縣, 臺灣 |
摘要 | En los últimos años ha proliferado mucho la publicación de obras literarias hispánicas en Taiwán, sin embargo, apenas se han encontrado críticas sobre la traducción. Esta investigación va a estudiar los problemas que se puedan tener en la traducción o la retraducción de obras de Pablo Neruda, Premio Nóbel de Literatura en 1971. Sus dos libros de poesía más conocidos: 20 poemas de amor y una canción desesperada y Cien sonetos de amor han gozado de una atención muy especial por tener tres versiones chinas, un fenómeno extraordinario que nunca había ocurrido en el mundo de habla china, excepto en la traducción de Don Quijote de la Mancha; sin embargo, la poesía fue traducida del inglés al chino. Debido a la falta de tiempo, en esta ponencia nos hemos limitado a tratar de Cien sonetos de amor, y además de definir los principios de crítica traductora, empezaremos con una lectura detallada y comparada entre las tres versiones chinas, la traducción inglesa y el original, con el fm de explorar los sentimientos internos y creativos del poeta, y buscar, de un modo más práctico y factible, el sentido original y la esencia poética de esa obra nerudiana. Como los traductores lo habían hecho, primero traduciremos al chino algunos poemas objeto de nuestra crítica y después haremos un comentario sobre la expresión de palabras y líneas (en este caso, imagen, metáfora, estilo, factores culturales e históricos de Chile) y la diferencia entre la gramática española y la china (como los verbos chinos no tienen tiempos verbales, apenas se usan pronombres personales, preposiciones, conectores y encabalgamiento en la poesía china clásica). Con este artículo esperamos poder encontrar algunos puntos útiles, como los posibles errores en el proceso de traducción. Naturalmente, también queremos aprovechar esta oportunidad para establecer los principios más justos y objetivos de una crítica traductora y abrir un camino más fácil para aprender la traducción de la poesía española al chino. 近年來國內翻譯事業蓬勃,惟翻譯批評殊少,本文擬探討1971 年諾貝爾文學獎得主、智利詩人聶魯達《百首十四行,情詩} (1 959) 中譯,這本詩集的中譯本均自英文轉譯;本文所採研究方法,擬先確立翻譯批評原則和重點,然後試譯若干首作為評論對象,最後則評比原文、中譯本、英譯本,從詞義表達(意象、隱喻、意境、風格)和中西語法差異(中文動詞無時態,中國詩鮮見人稱代詞介詞連詞,每行意義完整,無誇句;意象「自身其足」等)層面來檢視聶詩中譯優劣。西語譯書日盛,宜多批評,以提升翻譯水準'並建立西書譯評比較客觀公正的準則,期能於翻譯教學中導引學生從文本譯本對讀分析,學習到翻譯的訣竅。 |
關鍵字 | 聶魯達;情詩;意象;意境;文化;翻譯批評;Neruda;poesía de amor;imagen;cultura;crítica literaria |
語言 | zh_TW |
收錄於 | |
會議性質 | 國內 |
校內研討會地點 | 淡水校園 |
研討會時間 | 20080503~20080503 |
通訊作者 | Tseng, Mou-chuan |
國別 | TWN |
公開徵稿 | Y |
出版型式 | 紙本 |
出處 | 中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會論文集 ( Acta de ponencias del noveno simposio sobre la didactica, la culturay la traduccion de espanol),頁413-431 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/79180 ) |