卡爾德隆《人生如夢》翻譯計畫 | |
---|---|
學年 | 95 |
學期 | 1 |
出版(發表)日期 | 2007-01-01 |
作品名稱 | 卡爾德隆《人生如夢》翻譯計畫 |
作品名稱(其他語言) | Translation of Calderon's Life Is a Dream |
著者 | 曾茂川 |
單位 | 淡江大學西班牙語文學系 |
描述 | 計畫編號:NSC96-2420-H032-001 研究期間:200708~200807 研究經費:137,000 |
委託單位 | 行政院國家科學委員會 |
摘要 | 本計畫為十七世紀西班牙劇作家卡爾德隆(Pedro Calderon de la Barca, 1600-1681) 作品《人生如夢》(La vida es sueno)中譯。《人生如夢》是齣哲理喜劇, 充滿詩意或象徵,情節錯綜複雜,旨在闡明榮華富貴的虛幻,而且不僅是主角塞西 斯孟多而已,其實在每個人生活中,許多事看似真實,但卻是夢幻一場。 影響卡爾德隆戲劇創作的,除其個性身世外,西班牙帝國的沒落、當時文學上 誇飾和概念主義彼此的衝突與融合,以及當時蔚為風尚的巴洛克風格,對他都有深 遠的衝擊。有關這方面研究汗牛充棟,但本計畫重點在於作品翻譯,所以首重文體 探討,《人生如夢》是詩劇,押韻、隱喻、典故、對仗等是其特色,但也因此有些 詩行顯得晦澀、令人難解,這些都亟待處理,故本計畫擬先將典故隱喻難句等詳實 註釋後再行翻譯。 至於劇本如何譯?餘光中說,劇本翻譯要為讀者,也要為觀眾和演員著想,所 以戲劇對白便須「口語化、簡明緊湊」,入耳動心。但本劇為古詩體文字,顧了演 出形式,詩境能否留存?用韻文或散文,則涉及了演出劇本與閱讀劇本問題。兩者 之間,能否融合?當然,譯出真義最為重要。 |
關鍵字 | 戲劇;人生;夢;翻譯 |
語言 | |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/4785 ) |