22771 |
99-2
|
西語系
|
戴毓芬
副教授
|
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y la lengua vernácula (baihua) en China
|
22772 |
95-2
|
西語系
|
戴毓芬
副教授
|
La traducción en vísperas de la transición del ámbito literario-lingüístico en la China a finales del siglo XIX y principios de XX
|
22773 |
98-2
|
西語系
|
戴毓芬
副教授
|
La traducción desde la optica de la Teoría de la recepción (reader-response)
|
22774 |
93-2
|
西語系
|
戴毓芬
副教授
|
La traducción de las novelas extranjeras como motor de cambio en el panorama literario novelístico en China a finales del siglo XIX y a principios del XX
|
22775 |
92-2
|
西語系
|
何萬儀
副教授
|
構詞法在新產品命名藝術中的創造力
|
22776 |
95-2
|
西語系
|
何萬儀
副教授
|
以認知教學理論的角度探討「多語莫敵」網路輔助課程的功能
|
22777 |
99-1
|
西語系
|
何萬儀
副教授
|
Propiedades emergentes en la combinación conceptual
|
22778 |
98-2
|
西語系
|
何萬儀
副教授
|
La creación de sentidos modificadores en las composiciones inventadas de N+A
|
22779 |
95-2
|
西語系
|
戴毓芬
副教授
|
La función de las instituciones como divulgación de las enseñanzas de lenguas extranjeras y de la traucción en China de la segunda mitad del sigloXIX
|
22780 |
99-1
|
西語系
|
戴毓芬
副教授
|
El Museo del Prado como culturema en la novela La tabla de Flandes de Arturo Pérez-Reverte, y su traducción al chino
|
22781 |
89-2
|
西語系
|
宋麗玲
副教授
|
死亡與存在 : 智利小說《霧中情》裡的婚姻祭品與夢的解析
|
22782 |
96-1
|
西語系
|
宋麗玲
副教授
|
詩與舞:賽萬提斯筆下的吉普賽姑娘
|
22783 |
88-2
|
西語系
|
宋麗玲
副教授
|
奇羅加的動物童話 : 以《森林的故事》為論述對象
|
22784 |
88-2
|
西語系
|
宋麗玲
副教授
|
依莎貝‧阿言德的情欲再現 : 〈壞女孩〉的電影符號學分析
|
22785 |
89-2
|
西語系
|
宋麗玲
副教授
|
西班牙「風」、「月」、「雨」童話 :《小風之旅》、《小雨點》和《月亮之子祿那童》中的幻想境界
|
22786 |
97-1
|
西語系
|
宋麗玲
副教授
|
加德斯慈悲小說中的城市空間
|
22787 |
87-1
|
西語系
|
宋麗玲
副教授
|
The Image of Women in El Cojo Ilustrado
|
22788 |
83-2
|
西語系
|
宋麗玲
副教授
|
Teresa de la Parra’s Feminism in Ifigenia
|
22789 |
89-2
|
西語系
|
宋麗玲
副教授
|
La religion y el nino en 《Marcelino Pan y Vino》, de Jose Maria Sanchez-Silva
|
22790 |
86-1
|
西語系
|
宋麗玲
副教授
|
Gender and language : teresa de la Parra’s linguistic strategies in ifigenia
|
22791 |
79-1
|
西語系
|
賈瑪莉
副教授
|
Amuletos de tipo egipcio utilizados en la vertiente atlántica de la Península Ibérica con anterioridad a la conquista romana
|
22792 |
78-1
|
西語系
|
賈瑪莉
副教授
|
Amuletos de tipo egipcio utilizados en la vertiente atlántica de la península ibérica con anterioridad a la conquista Romana
|
22793 |
79-2
|
西語系
|
賈瑪莉
副教授
|
A propósito de la vigencia de elementos socio-culturales egipcios en la antigua fortaleza fenicia de tartesos
|
22794 |
92-2
|
西語系
|
白士清
教授
|
Posibilidades y limitaciones actuales de la enseñanza de ELE a través de Internet
|
22795 |
92-2
|
西語系
|
白士清
教授
|
El uso de traductores automáticos de la Red en la enseñanza de ELE: Posibilidades y limitaciones actuales
|
22796 |
93-1
|
西語系
|
白士清
教授
|
Aprovechamiento de las nuevas tecnologías para la enseñanza de E/LE: Una experiencia en la clase de Composición
|
22797 |
95-2
|
西語系
|
裴兆璞
講師
|
La aplicacion del websitio ”MULTI”: un ejemplo del efecto multiplicador positivo de los entornos virtuales
|
22798 |
79-2
|
西語系
|
宋麗玲
副教授
|
El discurso ajeno como autoexpresión femenina en Querido Diego, te abraza Quiela
|
22799 |
84-1
|
西語系
|
林盛彬
副教授
|
二O年代的台灣文藝思想
|
22800 |
94-2
|
西語系
|
林禹洪
教授
|
歐語通識教育﹕以西班牙文化課程為例
|