教師資料查詢 | 類別: 期刊論文 | 教師: 戴毓芬 Tai Yu-fen (瀏覽個人網頁)

標題:譯序中的女性意識以艾蜜莉雅・帕爾多・巴薩 (Emilia Pardo Bazán)翻譯La esclavitud femenina婦女的屈從作品為例
學年
學期
出版(發表)日期2021/07/20
作品名稱譯序中的女性意識以艾蜜莉雅・帕爾多・巴薩 (Emilia Pardo Bazán)翻譯La esclavitud femenina婦女的屈從作品為例
作品名稱(其他語言)Ideología feminista en el prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán
著者戴毓芬; Tai, Yu-fen
單位
出版者
著錄名稱、卷期、頁數外國語文研究 33
摘要Una de las escritoras más famosas de la segunda mitad del siglo XIX y de principios del XX en España, Emilia Pardo Bazán (1851-1921), desarrolló múltiples facetas, como escritora, periodista, crítica literaria, editora y también traductora. Emilia Pardo Bazán nació en el seno de una familia de la nobleza, por lo cual tuvo el privilegio de recibir una buena educación en aquella época siendo mujer. La fortuna familiar le permitió viajar por varios países de Europa. Dicha experiencia influyó en su visión del mundo y, al mismo tiempo, de la literatura. El presente trabajo se centra en el prólogo de la traducción que hizo de La esclavitud femenina (The Subjection of Women, 1869), de John Stuart Mill (1806-1973), en el que manifestó su ideología feminista. Asimismo, analiza si en el prólogo de La esclavitud femenina se revela la voz feminista de Emilia Pardo Bazán. El prólogo, a veces, se demuestra la ideología de un/a traductor/a, al mismo tiempo, también ser convierte como una “introducción” para los lectores. En otras palabras, a través de la traducción un texto puede manipularse en cierto sentido, tal como nos recuerdan los postulados de la Escuela de la Manipulación: ‘translation is never innocent’.
關鍵字Emilia Pardo Bazán;譯序;La esclavitud femenina (《婦女的屈從);女性主義
語言西班牙文
ISSN1813-0755
期刊性質國內
收錄於THCI Core;
產學合作國內;
通訊作者
審稿制度
國別中華民國
公開徵稿
出版型式,電子版,紙本
相關連結
SDGs
Google+ 推薦功能,讓全世界都能看到您的推薦!