譯序中的女性意識:以艾蜜莉雅・帕爾多・巴薩 (Emilia Pardo Bazán)翻譯La esclavitud femenina《婦女的屈從》作品為例
學年 109
學期 2
出版(發表)日期 2021-06-19
作品名稱 譯序中的女性意識:以艾蜜莉雅・帕爾多・巴薩 (Emilia Pardo Bazán)翻譯La esclavitud femenina《婦女的屈從》作品為例
作品名稱(其他語言) Ideología feminista en el prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán
著者 戴毓芬; Tai, Yu-fen
單位
出版者
著錄名稱、卷期、頁數 外國語文研究 33, pp.31-51
摘要 Una de las escritoras más famosas de la segunda mitad del siglo XIX y de principios del XX en España, Emilia Pardo Bazán (1851-1921), desarrolló múltiples facetas, como escritora, periodista, crítica literaria, editora y también traductora. Emilia Pardo Bazán nació en el seno de una familia de la nobleza, por lo cual tuvo el privilegio de recibir una buena educación en aquella época siendo mujer. La fortuna familiar le permitió viajar por varios países de Europa. Dicha experiencia influyó en su visión del mundo y, al mismo tiempo, de la literatura. El presente trabajo se centra en el prólogo de la traducción que hizo de La esclavitud femenina (The Subjection of Women, 1869), de John Stuart Mill (1806-1973), en el que manifestó su ideología feminista. Asimismo, analiza si en el prólogo de La esclavitud femenina se revela la voz feminista de Emilia Pardo Bazán. El prólogo, a veces, se demuestra la ideología de un/a traductor/a, al mismo tiempo, también ser convierte como una “introducción” para los lectores. En otras palabras, a través de la traducción un texto puede manipularse en cierto sentido, tal como nos recuerdan los postulados de la Escuela de la Manipulación: ‘translation is never innocent’.
關鍵字 Emilia Pardo Bazán;譯序;La esclavitud femenina (《婦女的屈從》);女性主義
語言 es
ISSN 1813-0755
期刊性質 國內
收錄於 THCI Core
產學合作 國內
通訊作者
審稿制度
國別 TWN
公開徵稿
出版型式 ,電子版,紙本
相關連結

機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/120118 )

SDGS 優質教育,性別平等