Recreación y domesticación: autotraducción de La meitat de l´ anima a castellano de Carme Riera
學年 107
學期 1
發表日期 2018-08-19
作品名稱 Recreación y domesticación: autotraducción de La meitat de l´ anima a castellano de Carme Riera
作品名稱(其他語言) 西班牙文
著者 Yu-fen Tai
作品所屬單位
出版者
會議名稱 第53屆歐洲西班牙文教師協會國際學術研討會
會議地點 Zamora, Spain
摘要 En los estudios de traducción todavía quedan bastantes ámbitos por descubrir y explorar sobre el tema de autotraducción, aunque sí existen algunos trabajos al respecto. La relación entre la obra original y la traducida ya conlleva un debate de autoridad o autoría. Entonces, no cabe ninguna duda de que la (auto)traducción se asocia a otros términos traductológicos o literarios: (re)creación, manipulación, reescritura, ideología o reflexión. Por otro lado, es lógico que los autores que se traducen a sí mismos tienen más privilegios que los otros traductores. Como autor y a la vez traductor de una obra suya puede decidir ciertos cambios cuando traduce la obra; puede revisar los párrafos con los que no se siente satisfecho; puede añadir fragmentos que no están en la obra original, o puede eliminarlos. Es decir, cualquier cambio realizado por el autor-traductor mismo, en general, es “obra suya”. De todos modos, estos términos tienen una cierta relación entre sí. En este trabajo, intentamas analizar unos ejemplos de la autotraducción de la obra en catalán de Carme Riera: La meitat de l´ anima a castellano, en el fin de que se compruebe que su traducción es una recreación de la obra original, en su caso.
關鍵字
語言 es
收錄於
會議性質 國際
校內研討會地點
研討會時間 20180819~20180824
通訊作者
國別 ESP
公開徵稿
出版型式
出處
相關連結

機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/117717 )