El prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán
學年 107
學期 1
發表日期 2019-01-23
作品名稱 El prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán
作品名稱(其他語言)
著者 Yu-fen Tai
作品所屬單位
出版者
會議名稱 9th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpretation Studies
會議地點 University of Alicante, Spain
摘要 El prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán Yu-fen TAI Universidad de Tamkang, Taiwán yufen1116@hotmail.com Una de las escritoras más famosas de la segunda mitad del siglo XIX y de principios del XX en España, Emilia Pardo Bazán (1851-1921), poseía múltiples facetas como escritora, periodista, crítica literaria, editora, y también traductora. Sin embargo, su fama de escritora se sobreponía al resto de actividades que ejercía. Su papel como traductora se ha destacado gracias a la Traductología. Cada vez se ha hecho más patente que muchos escritores han sido o son, a la vez, traductores, un fenómeno muy común desde tiempos lejanos. Emilia Pardo Bazán nació en el seno de una familia de la nobleza, por lo cual tuvo el privilegio de recibir una buena educación en aquella época siendo mujer. Eso le sirvió a luchar por las mujeres que recibieran la educación y tener la igualdad de género. Respecto a la faceta traductora, merece la pena de hablar de su traducción La esclavitud femenina (The Subjection of Women) de John Stuart Mill, donde ella hizo el prólogo introduciendo el trasfondo de cómo salió a la luz el dicho libro filosófico, al mismo tiempo, la presentación del autor inglés. A ella le gustaba prologar los libros que editaba, escribía o traducía. El papel de prólogo remota a los tiempos lejanos, “﹝...﹞En la literaratura latina, el prólogo cumplió la función de atraer la simpatía del auditorio” (Pineda Botero 1987: 105). Muchos autores tienen este afán de escribir los prólogos, tales como, Cervantes, Borges, y algunos contemporáneos de Pardo Bazán, etecétera. Sin duda, los prólogos en las obras literarias podrían considerarse un puente entre escritores y lectores; o obras originales y traductores y lectores. De esta manera, el prólogo se convierte en un tipo de críticia literaria o de creación literaria propia del autor/traductor. El primer objetivo de este trabajo es enfatizar el papel de prólogo, como hemos menciado. El otro objetivo es cómo Pardo Bazán ha aprovechado para mostrar su ideología feminista en el prólogo de La esclavitud femenina. A nuestro entender, ella se burló de Dante y Cervantes quienes idealizaron a Beatrice y Dulcinea como sus inspiraciones: “Sería muy curioso cotejar el amor fantástico de Dante por la imaginaria Bice, y el de Don Quijote por la no menos imaginaria Dulcinea ﹝...﹞unióse con el ser inferior para los fines productivos y la urdimbre doméstica﹝...﹞porque el hombre no puede comunicar tales cosas con mujer nacida de mujer”. De tal manera, Pardo Bazán también se refirió a Stuart Mill con la Sra. Taylor. Es interesante el prólogo de La esclavitud femenina, donde Pardo Bazán mostró su postura feminista y a la vez, enfatizó la igualdad de género y la importancia de educación para mujeres. Palabras clave: Emilia Pardo Bazán, La esclavitud femenina, feminismo
關鍵字
語言 es
收錄於
會議性質 國際
校內研討會地點
研討會時間 20190123~20190125
通訊作者
國別 ESP
公開徵稿
出版型式
出處
相關連結

機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/117655 )