現象學的翻譯論述 --- 論梅洛-龐蒂感知現象學的翻譯觀
學年 106
學期 2
出版(發表)日期 2018-03-01
作品名稱 現象學的翻譯論述 --- 論梅洛-龐蒂感知現象學的翻譯觀
作品名稱(其他語言) The Discourses of Translation in Phenomenology: The Vision-point of Translation in the Perception of Phenomenology in Maurice Merleau-Ponty
著者 吳錫德
單位
出版者
著錄名稱、卷期、頁數 編譯論叢 11(1),頁83-104
摘要 綜觀中外翻譯史觀,絕大部份皆在討論譯文的信度,即便出現甚多的翻譯學論述,泰半也都集中在討論譯文的可接受度,或者譯文的影響程度。較少觸及譯者如何面對源語,以及如何將之轉化成目的語的操作過程。梅洛-龐蒂的感知現象學,或者更寬廣的,胡塞爾的現象哲學的語言觀,或者詮釋學派翻譯美學的闡述,應可提供吾人一項參照。本論文旨在梳理詮釋學派及後現代學派的翻譯論述,尤其針對梅洛-龐蒂的感知現象學中有關語言的論述,探討翻譯作為一種藝術表現形式的諸多限制及可能,以及譯者在進行語文轉換過程中的視角和作為,及其在這項跨文化溝通中的積極角色。
關鍵字 梅洛-龐蒂;感知現象學;譯者;語言轉換;翻譯美學;詮釋學派
語言 zh_TW
ISSN 2071-4858
期刊性質 國內
收錄於 THCI Core
產學合作
通訊作者
審稿制度
國別 TWN
公開徵稿
出版型式 ,電子版,紙本
相關連結

機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/112879 )