Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song
學年 102
學期 2
發表日期 2014-07-07
作品名稱 Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song
作品名稱(其他語言)
著者 戴毓芬
作品所屬單位 淡江大學西班牙語文學系
出版者
會議名稱 7th Annual International Conference on Languages & Linguistics
會議地點 Athens, Greece
摘要 Elieen Chang, one of the most resplendent stars in the Chinese literature field in 20th century, has always been admired as a great writer and her works have been widely studied as well. Nevertheless, she is such more famous as writer. Being a translator working on translating her own books, Elieen Chang stretches out her role from being a writer to a translator. This study plans to make a comparison between Elieen Chang’s original English-written book, The Rice Sprout Song, and her self-translated Chinese version,《秧歌》(Yang ge).Eileen Chang coincides in “interfering” her own translation work. This could happen because the writer’ try to accommodate to the reader’s culture, this also could be a result of translator’ ideology when doing the translation. In fact, she is her translation’s “writer”. Is it an ideal paradigm for writers to translate their works? Everybody differs in opinion. According to “The Translator’s Task” by W. Benjamin, the translated work is the “afterlife” of the original work. Translation is “rewriting”, based on Andre Lefevere’s views of ideology and manipulation. This study will explore a different focus for the study of translation.
關鍵字
語言 en
收錄於
會議性質 國際
校內研討會地點
研討會時間 20140707~20140710
通訊作者
國別 GRC
公開徵稿 Y
出版型式
出處
相關連結

機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/99826 )

機構典藏連結