中西翻譯上常見的不等值 | |
---|---|
學年 | 85 |
學期 | 1 |
發表日期 | 1997-03-25 |
作品名稱 | 中西翻譯上常見的不等值 |
作品名稱(其他語言) | |
著者 | 張茂椿 |
作品所屬單位 | 淡江大學西班牙語文學系 |
出版者 | 臺北縣:淡江大學外國語文學院 |
會議名稱 | 第二屆兩岸外語教學研討會 |
會議地點 | 臺北縣, 臺灣 |
摘要 | 本文主要指出中文、西班牙文翻譯上常見的不同表達方式,希藉以引導學生認識中西文化上的差異,以增進學生學習西語的興趣,提升西語能力。全文並依(一)量詞的不等(二)數字的不等,(三)顏色的不等,(四)動物角色使用之不等,(五)正、反對照比較,(六)不完全相等,有系統的蹄納分析成六大類。本文之研究動機主要是來自於教學上,為提升學生之學習興趣,試比較中西文之不同表達方式。例如,西班牙文 Los gatos tienen siete vidas,中譯是“貓有九命",乍看之下,中國的貓似乎較為長壽(“九"之發音和“久"同),多活了二歲。西班牙文以 siete(七)表示多數、大量之意。其他和“貓"有關之中文之習語,很巧合地是在西班牙文中亦和 el gato (貓)有關。例如,中文“空無一人,西班牙文是“No haber ni un gato"。另中文以“二、三隻小貓"來表示人數不多之意,西文貝IJ以 los cuatro gatos來表示(直譯為四隻貓,意譯為寥寥無幾)。例如Asistieron a la conferencia los cuatro gatos 1,中譯為“與會者寥寥無幾"。自 1992年在淡江大學西語系執教西班牙語翻譯以來,常感受到中國學生學習西語的困難、瓶頸所在,不只在語言結構上認知的不足,而是對西班牙文化、風俗習慣認知的欠缺。本文主要指出中國學生在學習西語的過程中,中西文之成語、諺語、慣用語常見的不等值,並有系統的歸綱分析成六大類,藉以引導學生認識中西文化上的差異,以增進學生學習西語的興趣,提升西語能力。全文共分為六大部份:(一)量詞的不等,(二)數字的不等,(三)顏色的不等,(四)動物角色使用的不等,(五)正、反對照比較,(六)不完全相等。 |
關鍵字 | |
語言 | zh_TW |
收錄於 | |
會議性質 | 兩岸 |
校內研討會地點 | 淡水校園 |
研討會時間 | 19970325~19970327 |
通訊作者 | 張茂椿 |
國別 | TWN |
公開徵稿 | Y |
出版型式 | 紙本 |
出處 | 第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁40-1~40-8 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/29656 ) |