中西翻譯上常見的不等值
學年 85
學期 1
發表日期 1997-03-25
作品名稱 中西翻譯上常見的不等值
作品名稱(其他語言)
著者 張茂椿
作品所屬單位 淡江大學西班牙語文學系
出版者 臺北縣:淡江大學外國語文學院
會議名稱 第二屆兩岸外語教學研討會
會議地點 臺北縣, 臺灣
摘要 本文主要指出中文、西班牙文翻譯上常見的不同表達方式,希藉以引導學生認識中西文化上的差異,以增進學生學習西語的興趣,提升西語能力。全文並依(一)量詞的不等(二)數字的不等,(三)顏色的不等,(四)動物角色使用之不等,(五)正、反對照比較,(六)不完全相等,有系統的蹄納分析成六大類。本文之研究動機主要是來自於教學上,為提升學生之學習興趣,試比較中西文之不同表達方式。例如,西班牙文 Los gatos tienen siete vidas,中譯是“貓有九命",乍看之下,中國的貓似乎較為長壽(“九"之發音和“久"同),多活了二歲。西班牙文以 siete(七)表示多數、大量之意。其他和“貓"有關之中文之習語,很巧合地是在西班牙文中亦和 el gato (貓)有關。例如,中文“空無一人,西班牙文是“No haber ni un gato"。另中文以“二、三隻小貓"來表示人數不多之意,西文貝IJ以 los cuatro gatos來表示(直譯為四隻貓,意譯為寥寥無幾)。例如Asistieron a la conferencia los cuatro gatos 1,中譯為“與會者寥寥無幾"。自 1992年在淡江大學西語系執教西班牙語翻譯以來,常感受到中國學生學習西語的困難、瓶頸所在,不只在語言結構上認知的不足,而是對西班牙文化、風俗習慣認知的欠缺。本文主要指出中國學生在學習西語的過程中,中西文之成語、諺語、慣用語常見的不等值,並有系統的歸綱分析成六大類,藉以引導學生認識中西文化上的差異,以增進學生學習西語的興趣,提升西語能力。全文共分為六大部份:(一)量詞的不等,(二)數字的不等,(三)顏色的不等,(四)動物角色使用的不等,(五)正、反對照比較,(六)不完全相等。
關鍵字
語言 zh_TW
收錄於
會議性質 兩岸
校內研討會地點 淡水校園
研討會時間 19970325~19970327
通訊作者 張茂椿
國別 TWN
公開徵稿 Y
出版型式 紙本
出處 第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁40-1~40-8
相關連結

機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/29656 )

機構典藏連結