法文小說『局外人』(L'etranger)做為一種法翻中教材之設計與評量 | |
---|---|
學年 | 85 |
學期 | 1 |
發表日期 | 1997-03-25 |
作品名稱 | 法文小說『局外人』(L'etranger)做為一種法翻中教材之設計與評量 |
作品名稱(其他語言) | |
著者 | 吳錫德 |
作品所屬單位 | 淡江大學法國語文學系 |
出版者 | 臺北縣:淡江大學外國語文學院 |
會議名稱 | 第二屆兩岸外語教學研討會 |
會議地點 | 臺北縣, 臺灣 |
摘要 | 法文翻譯課程一向缺乏教材,而且也難於編撰出一套適用於高年級(三年級)之教材。問題的關鍵在於到底要將「翻譯」視為語言教學的延續?還是一種專業日 訓練。一般而言,台灣法文系學生上翻譯課最大的阻礙在於丈法認識不夠、文本理解與分析不足以及對中法文語言的敏感應不高等等,究其原因泰丰乃是因為平素閱讀不足所致。因此,在教材的設計上使出現許多結構性的難題,譬如 a.課程選材與進度難於掌握 b.歸納式的單元解說難於面面俱到, C.傳統式的範例演練流於形式,且學生興趣缺缺。至於選用 Albert Camus原著 (L'étranger)搭配大陸譯者郭宏安譯本的理由,在於該小說親切、寫實又兼具生活化、多樣化及普及化特點。並且可透過課堂討論加強同學前述之大阻礙之改善。此外,選擇此文學作品做為翻譯教材亦有如下幾項優點: 1.由淺而深,該小說文字通,通情達,易於理解,中譯本亦堪稱流順,人手一冊,學生學習情境較為自在、理想。 2.著重情節與文學性,學生較能主動研習,並進行情境翻譯,並利用課堂討論強化文本之理解。 3.搭配多樣化之作業習作,拓展學習接受不同素材翻譯文本之挑戰,並籍由老師指導、批改作業內容,進而提高學習成效。 4課堂問卷、修訂教材內容與進度及講授重點,透過課堂及課外時間與選課學生進行溝通,並設計一份問卷附上列為本論文之參照依據。 總之,本論文將就「選材」一項進行評估與解釋,並說明本人教學大綱以為討論。同時針對若干個案或作業,或課堂討論進行評估與檢討。最後,再依課堂問卷結果進行總評量,並試著檢討當前台灣地區法語教學中「聽、說、讀、寫、譯」之發方向與彼此配合之程度。 |
關鍵字 | |
語言 | zh_TW |
收錄於 | |
會議性質 | 兩岸 |
校內研討會地點 | 淡水校園 |
研討會時間 | 19970325~19970327 |
通訊作者 | 吳錫德 |
國別 | TWN |
公開徵稿 | Y |
出版型式 | 紙本 |
出處 | 第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁27-1~27-14 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/28925 ) |