教師資料查詢 | 類別: 會議論文 | 教師: 吳錫德WU HSI-DEH (瀏覽個人網頁)

標題:法文小說『局外人』(L'etranger)做為一種法翻中教材之設計與評量
學年85
學期1
發表日期1997/03/25
作品名稱法文小說『局外人』(L'etranger)做為一種法翻中教材之設計與評量
作品名稱(其他語言)
著者吳錫德
作品所屬單位淡江大學法國語文學系
出版者臺北縣:淡江大學外國語文學院
會議名稱第二屆兩岸外語教學研討會
會議地點臺北縣, 臺灣
摘要法文翻譯課程一向缺乏教材,而且也難於編撰出一套適用於高年級(三年級)之教材。問題的關鍵在於到底要將「翻譯」視為語言教學的延續?還是一種專業日 訓練。一般而言,台灣法文系學生上翻譯課最大的阻礙在於丈法認識不夠、文本理解與分析不足以及對中法文語言的敏感應不高等等,究其原因泰丰乃是因為平素閱讀不足所致。因此,在教材的設計上使出現許多結構性的難題,譬如 a.課程選材與進度難於掌握 b.歸納式的單元解說難於面面俱到, C.傳統式的範例演練流於形式,且學生興趣缺缺。至於選用 Albert Camus原著 (L'étranger)搭配大陸譯者郭宏安譯本的理由,在於該小說親切、寫實又兼具生活化、多樣化及普及化特點。並且可透過課堂討論加強同學前述之大阻礙之改善。此外,選擇此文學作品做為翻譯教材亦有如下幾項優點:
1.由淺而深,該小說文字通,通情達,易於理解,中譯本亦堪稱流順,人手一冊,學生學習情境較為自在、理想。
2.著重情節與文學性,學生較能主動研習,並進行情境翻譯,並利用課堂討論強化文本之理解。
3.搭配多樣化之作業習作,拓展學習接受不同素材翻譯文本之挑戰,並籍由老師指導、批改作業內容,進而提高學習成效。 4課堂問卷、修訂教材內容與進度及講授重點,透過課堂及課外時間與選課學生進行溝通,並設計一份問卷附上列為本論文之參照依據。
總之,本論文將就「選材」一項進行評估與解釋,並說明本人教學大綱以為討論。同時針對若干個案或作業,或課堂討論進行評估與檢討。最後,再依課堂問卷結果進行總評量,並試著檢討當前台灣地區法語教學中「聽、說、讀、寫、譯」之發方向與彼此配合之程度。
關鍵字
語言中文
收錄於
會議性質兩岸
校內研討會地點淡水校園
研討會時間19970325~19970327
通訊作者吳錫德
國別中華民國
公開徵稿Y
出版型式紙本
出處第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁27-1~27-14
相關連結
SDGs
Google+ 推薦功能,讓全世界都能看到您的推薦!