西班牙諺語中譯問題探索從衝突到融合 | |
---|---|
學年 | 93 |
學期 | 2 |
發表日期 | 2005-03-26 |
作品名稱 | 西班牙諺語中譯問題探索從衝突到融合 |
作品名稱(其他語言) | |
著者 | 曾茂川 |
作品所屬單位 | 淡江大學西班牙語文學系 |
出版者 | 臺北市:東吳大學 |
會議名稱 | 東吳大學外國語文學院2005年校際學術研討會:文化衝突 |
會議地點 | 臺北市, 臺灣 |
摘要 | 國與國間,因文化差其而產生衝擊,乃必然現象。廣泛接觸交流後,增進彼此認知,甚至融合,亦非偶然。 西班牙語學習,既無英語有中學六年基礎,也不如日語,有台日問密切經質關條。因此教材編選,除須考慮學生語彙能力外,也要斟酌彼等對西班牙文史的認識和接受程度。早年辭書把churro 譯成「油煎餅」、「炸糕」、chirimoya 翻成「南美番茄枝J (前者為實心小油條,後者是釋迦)。有些可能出於文化誤差,有些恐怕是譯者疏漏所致。 筆者曾從千餘條西班牙諺語中編譯了365條,輯錄時先剔除民族色彩過重、詞句過長者,並以國人較熟悉、有相同類似漢諺為首選。比如Bien está cada piedra en su agujero 每塊石頭正好有個洞(漢諺「一個蘿蔔一個坑」;有的則略加轉換,就能欣賞: Cuando corre la ventura, las aguas son truchas 好運來時,水變縛魚,譯成「時來運轉,清水變雞湯」。這種選擇性作法,雖只是文化移植初階,但若運用得宜,則可縮短彼我認知差距,激勵探索異國文化動力。諺語畢竟是先民歷經了百千年後顛摸不破的生活哲理:紀錄生活經驗,表現氏族特性。本文從西諺中的生物器其名稱、顏色數字詞語,乃至時間空問觀念,嘗試解析漢西民族問語言或思維表達方式異同,並探討漢譯時,如何梳理歧異轉化衝突,進而融合。譯得更貼切,以達到文化認知目的。 |
關鍵字 | 外語學習;諺語;翻譯;文化衝突;文化融合 |
語言 | zh_TW |
收錄於 | |
會議性質 | 兩岸 |
校內研討會地點 | |
研討會時間 | 20050326~20050326 |
通訊作者 | |
國別 | TWN |
公開徵稿 | Y |
出版型式 | |
出處 | 東吳大學外國語文學院2005年校際學術研討會大會論文手冊:文化衝突,頁81-107 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/29772 ) |