關鍵字:

教師資料查詢 | 教師:戴毓芬

# 學年期 類別 標題
211 105-1 赴校外學術交流 論壇: 台灣西班牙翻譯之現況與挑戰
212 105-1 赴校外學術交流 Autotraducción: ¿recreación, reescritura o ideología?
213 105-1 教學研習 外國語文學院日文系主辦「頂石課程」教學研習(2016-11-21 10:00:00 ~ 12:00:00)
214 105-1 教學研習 西班牙語教師教學工作坊(限西語系教師)(2016-10-31 12:00:00 ~ 15:00:00)
215 103-1 學術演講 馬奎斯小說中譯講評
216 101-1 參與學術服務 國家教育研究院「外國學者人名譯名審譯委員會」
217 102-2 出席學術性會議 Ideología, manipulación y difusión de literatura extranjera a través de las tradudcciones en Nueva juventud
218 102-2 出席學術性會議 Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang’s The Rice-Sprout Song
219 102-2 出席學術性會議 如何東方? 如何西進? 中西翻譯與文化結合
220 101-2 出席學術性會議 Más allá de las fronteras: traducción y difusión de conocimientos: en los casos de la Escuela de Toledo y el Instituto de Traducción del Arsenal de Jiangnan
221 104-2 學術演講 當莎士比亞遇見賽萬提斯:《唐吉軻德》中譯本之探討
222 104-2 赴校外學術交流 Mesa redonda: La traducción entre el chino y el castellano/catalán. Panorámica actual y perspectivas de futuro. Universidad Autónoma de Barcelona
223 103-2 專書 Autotraducción: recreación, reescritura e ideología en The Rice-Sprout Song《秧歌》de Eileen Chang
224 105-1 教學計畫表 西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 1A
225 105-1 教學計畫表 西語二:西班牙語會話(二) TFSXB2A0360 1C
226 105-1 教學計畫表 西語一:西班牙語聽講實習(一) TFSXB1A1300 1P
227 104-2 教學研習 外語學習與外語教學經驗分享(2016-05-02 12:00:00 ~ 14:00:00)
228 104-2 教學計畫表 西語二:西班牙語會話(二) TFSXB2A0360 2B
229 104-2 教學計畫表 西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 2C
230 104-1 教學研習 外語學院諮詢中心:西語系教師精進教學工作坊V(限西語系專兼任教師及碩士生)(2015-12-28 12:00:00 ~ 14:00:00)
231 104-1 教學計畫表 西語二:西班牙語會話(二) TFSXB2A0360 1B
232 104-1 教學計畫表 西語一:西班牙語聽講實習(一) TFSXB1A1300 1P
233 104-2 教學計畫表 西語一:西班牙語聽講實習(一) TFSXB1A1300 2P
234 104-1 教學計畫表 西語一:大學學習 TFSXB1T0863 0B
235 104-1 教學計畫表 西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 1C
236 104-1 教學研習 外語學院諮詢中心:西語系教師精進教學工作坊IV(限西語系專兼任教師及碩士生)(2015-12-24 12:00:00 ~ 14:00:00)
237 104-1 教學研習 外語學院諮詢中心:西語系教師精進教學工作坊III(限西語系專兼任教師及碩士生)(2015-12-21 12:00:00 ~ 14:00:00)
238 104-1 教學研習 外語學院諮詢中心:西語系教師精進教學工作坊(限西語系專兼任教師)(2015-12-03 12:00:00 ~ 14:00:00)
239 104-1 教學研習 西班牙語教師教學工作坊(2015-10-12 12:00:00 ~ 15:00:00)
240 103-2 期刊論文 Más allá de las fronteras: traducción y difusión de conocimientos: en los casos de la Escuela de Traductores de Toledo y el Instituto de Traducción del Arsenal de Jiangnan