| 241 |
106-1
|
論文指導
|
西語一碩士班 賴紀瑄
|
| 242 |
106-1
|
教學研習
|
(101) iClass學習平台導入工作坊(1060919)(2017-09-19 12:00:00 ~ 14:00:00)
|
| 243 |
106-1
|
教學研習
|
2017年第11回OPI世界大會(台灣大會)(2017-08-04 08:30:00 ~ 12:30:00)
|
| 244 |
106-1
|
教學計畫表
|
西語三:西班牙文翻譯(一) TFSXB3F1033 1D
|
| 245 |
106-1
|
教學計畫表
|
西語二:西班牙語會話(二) TFSXB2A0360 1B
|
| 246 |
106-1
|
教學計畫表
|
西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 1A
|
| 247 |
102-2
|
期刊論文
|
La traducción literal/libre como creación literaria y/o lingüística: los casos de Martín Lutero, Jorge Luis Borges y Ezra Pound
|
| 255 |
105-2
|
研究獎勵
|
104學年度研究專書獎
|
| 248 |
100-1
|
期刊論文
|
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la lengua vernácula (baihua) y a la nueva literatura en China
|
| 249 |
105-1
|
研究獎勵
|
Autotraducción: recreación, reescritura e ideología en The Rice-Sprout Song《秧歌》, de Eileen Chang
|
| 250 |
103-2
|
專書
|
Autotraducción: recreación, reescritura e ideología en The Rice-Sprout Song《秧歌》de Eileen Chang
|
| 251 |
100-1
|
獲獎榮譽
|
101學年度教學優良教師
|
| 252 |
105-1
|
赴校外學術交流
|
淡江時報專書與談: 與盧國屏教授
|
| 253 |
103-1
|
赴校外學術交流
|
104學年度國家教育研究院「外國學者人名譯名審譯委員會」(乙案)
|
| 254 |
105-2
|
赴校外學術交流
|
西班牙姊妹校學術演講交流
|
| 256 |
100-1
|
期刊論文
|
La teoría de la Recepción aplicada a la traducción
|
| 257 |
105-2
|
教學計畫表
|
西語一碩士班:翻譯研究的多元視野 TFSXM1F1276 0A
|
| 258 |
105-2
|
教學計畫表
|
西語二:西班牙語會話(二) TFSXB2A0360 2C
|
| 259 |
105-2
|
教學計畫表
|
西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 2A
|
| 260 |
105-2
|
教學計畫表
|
西語一:西班牙語聽講實習(一) TFSXB1A1300 2P
|
| 261 |
105-1
|
赴校外學術交流
|
論壇: 台灣西班牙翻譯之現況與挑戰
|
| 262 |
105-1
|
赴校外學術交流
|
Autotraducción: ¿recreación, reescritura o ideología?
|
| 263 |
105-1
|
教學研習
|
外國語文學院日文系主辦「頂石課程」教學研習(2016-11-21 10:00:00 ~ 12:00:00)
|
| 264 |
105-1
|
教學研習
|
西班牙語教師教學工作坊(限西語系教師)(2016-10-31 12:00:00 ~ 15:00:00)
|
| 265 |
103-1
|
期刊論文
|
從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說-El desorden de Tu nombre之中譯技巧分析
|
| 266 |
103-1
|
學術演講
|
馬奎斯小說中譯講評
|
| 267 |
101-1
|
參與學術服務
|
國家教育研究院「外國學者人名譯名審譯委員會」
|
| 268 |
104-2
|
學術演講
|
當莎士比亞遇見賽萬提斯:《唐吉軻德》中譯本之探討
|
| 269 |
102-2
|
出席學術性會議
|
Ideología, manipulación y difusión de literatura extranjera a través de las tradudcciones en Nueva juventud
|
| 270 |
102-2
|
出席學術性會議
|
Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang’s The Rice-Sprout Song
|