教師資料查詢 | 類別: 期刊論文 | 教師: 張芸綺 CHANG, YUN-CHI (瀏覽個人網頁)

標題:Análisis del estilo de dos traducciones: la versión inglesa y la española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang = Style Analysis of two translations: the English and the Spanish versions of the novel ( Qingcheng zhi Tian), by Eileen Chang
學年107
學期1
出版(發表)日期2019/01/01
作品名稱Análisis del estilo de dos traducciones: la versión inglesa y la española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang = Style Analysis of two translations: the English and the Spanish versions of the novel ( Qingcheng zhi Tian), by Eileen Chang
作品名稱(其他語言)
著者張芸綺
單位
出版者
著錄名稱、卷期、頁數Estudios de Traducción 9, p.151-167
摘要The translator is a mediator between two languages and cultures, a connection between twodifferent worlds; hence, translated texts must or can be considered commodities produced by translators.The objective that I pursue here is to perform a qualitative and quantitative analysis of the English andSpanish translations of Eileen Chang’s contemporary novel 傾城之戀(Qingcheng zhi lian). Using thetool Wordsmith, we compared the styles of the translators, Karen S. Kingsbury, Anne-Hélène Suárez andXianghong Qu, who carried out these translations. With this objective, we present here some considera-tions regarding translations, positing as the central axis the idea that a judicious use of explanations inwhich the subtleties of the original language are explained would facilitate the reading of the text.
關鍵字WordSmith;Eileen Chang;Un amor que destruye ciudades;Love in a fallen city;transla-tor’s style
語言中文
ISSN
期刊性質國外
收錄於ESCI;
產學合作
通訊作者
審稿制度
國別中華民國
公開徵稿
出版型式,電子版,紙本
相關連結
Google+ 推薦功能,讓全世界都能看到您的推薦!