教師資料查詢 | 類別: 期刊論文 | 教師: 張芸綺CHANG, YUN-CHI (瀏覽個人網頁)

標題:Análisis del estilo de dos traducciones: la versión inglesa y la española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang (ESCI)
學年108
學期1
出版(發表)日期2019/09/23
作品名稱Análisis del estilo de dos traducciones: la versión inglesa y la española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang (ESCI)
作品名稱(其他語言)Style Analysis of two translations: the English and the Spanish versions of the novel ( Qingcheng zhi Tian), by Eileen Chang
著者張芸綺
單位
出版者
著錄名稱、卷期、頁數Estudios de Traducción 9, p.151-167
摘要El objetivo que perseguimos aquí es analizar, cuantitativa y cualitativamente, dos traducciones mediante la herramienta WordSmith Tools con el objetivo de lograr datos estadísticos sobre la riqueza léxica, el número de letras por palabras y el promedio de la longitud de las oraciones. Para ello, vamos a trabajar con las traducciones al inglés y al español de la novela contemporánea傾城之戀 (Qing cheng zhi lian), de la autora china Eileen Chang. Compararemos el estilo de las tres especialistas que han llevado a cabo dichas traducciones: Karen S. Kingsbury de la versión inglesa y Anne-Hélène Suárez y Xianghong Qu de la versión española. El eje central del presente trabajo es defender la idea de que dar explicaciones acerca del sentido original facilitaría la lectura del texto, ya que se comprenderían fácilmente las palabras y se conocería su significado completo.

The translator is a mediator between two languages and cultures, a connection between twodifferent worlds; hence, translated texts must or can be considered commodities produced by translators.The objective that I pursue here is to perform a qualitative and quantitative analysis of the English andSpanish translations of Eileen Chang’s contemporary novel 傾城之戀(Qingcheng zhi lian). Using thetool Wordsmith, we compared the styles of the translators, Karen S. Kingsbury, Anne-Hélène Suárez andXianghong Qu, who carried out these translations. With this objective, we present here some considera-tions regarding translations, positing as the central axis the idea that a judicious use of explanations inwhich the subtleties of the original language are explained would facilitate the reading of the text.
關鍵字WordSmith;Eileen Chang;Un amor que destruye ciudades;Love in a fallen city;transla-tor’s style
語言西班牙文
ISSN2174-047X
期刊性質國外
收錄於ESCI;
產學合作
通訊作者
審稿制度
國別西班牙
公開徵稿
出版型式,電子版
相關連結
SDGs
Google+ 推薦功能,讓全世界都能看到您的推薦!