摘要
|
Eileen Chang, una de las figuras más importantes de las letras chinas en el siglo XX, siempre ha sido estudiada por su faceta como escritora. Sin embargo, era más que una escritora. Ella misma autotraducía algunas de sus obras del chino al inglés o viceversa, de modo que pasaba de “escritora-Eileen Chang” a “traductora-Eileen Chang”. El presente libro se centra en su novela The Rice Sprout Song, que posteriormente autotradujo al chino bajo el título《秧歌》. Eileen Chang reescribió o se recreó en su traducción, hecho que puede ser considerado como un tipo de manipulación, etiquetado como “reescritura” o/y “recreación”. En este proceso, tal vez, la traductora hizo varios ajustes para adaptarse al gusto de los lectores de la lengua de llegada; la reflejar cierta ideología en la obra traducida; o mejorar la obra original con la traducción. ¿Es ideal que un escritor autotraduzca su propia obra? Cada uno tiene su opinión. Desde el punto de vista de la literatura universal, cuando una obra se traduce, significa que la obra cruza las fronteras para ir a otro idioma, extendiendo el poder literario a otro mundo. Desde la perspectiva de Translation Studies, ya no se analiza si una traducción es buena o mala. Desde la óptica de la deconstrucción, la obra traducida es la vida prolongada de la original. Aplicándose la opinión de la Escuela de Manipulación, la traducción en sí misma nunca es inocente. Para muchos escritores, la traducción es sinónimo de la reescritura o recreación. Este libro intenta analizar el papel de la traducción desde estas perspectivas a través del fenómero de la autotraducción.
El capítulo I coincide con la introducción, en él se habla de la motivación, la metodología y la justificación del trabajo. En el capítulo II, se hace un breve recorrido sobre la historia de la autodraducción, su definición y los fenómenos relacionados con la autotraducción, tales como la recreación, la reescritura o la manipulación, etc. En este capítulo también se hace un repaso de los escritores que autotraducen sus propias obras, incluso los escritores galardonados con el Premio Nobel de Literatura. El capítulo III se enfoca en el feminisimo relacionado con la traducción, ya que en la obra traducida 《秧歌》 se nota más el feminismo que en la obra original, lo cual guarda una estrecha relación con el trasfondo biográfico de la autora-traductora. En el capítulo IV se presenta una breve biografía de Eileen Chang, repasando cómo empezó a ser traductora, cuál fue primero escrito: The Rice Sprout Song o 《秧歌》, su deseo de entrar en el mundo literario estadounidense y la recepción de The Rice Sprout Song en EE.UU. El capítulo V pone de manifiesto los ejemplos de la traducción, considerados como modificaciones de la obra original. El capítulo VI es el de las conclusiones, en ellas se expone que cuando el traductor y el autor son la misma persona, tiene todo el privilegio de reescribir y recrearse en la traducción. Eso nos confirma “La Muerte de Autor” de Roman Barthes. La traducción y la obra original ya tienen otra perspectiva de juzgar.
二十世紀華文文學燦爛明星之一的張愛玲,一直以其作家身分被受景仰與研究;而,另一個「張愛玲」,在張愛玲自譯的筆觸下,伸展「張愛玲」。本書將以張愛玲英文原著The Rice Sprout Song和其自譯的中文版《秧歌》做一比較研究。作家在自譯的版本裏,或因應譯入語讀者的文化,或因應個人「完美」原著的意圖、或因應譯者的意識形態,對譯本做某一程度的「介入」。作家自己翻譯自己是否為理想的典範?各家各有其見解。但,從世界文學的觀點,當一部作品跨越疆界旅行到另一個語言,即是作品疆域的拓展與引介譯入語讀者到另一國度。從「翻譯研究學派」(Translation Studies)之觀點,譯作的研究不再從語言轉換到另一種語言的版本比較,不再評斷譯本的好壞;從解構主義觀點,譯作是原著生命的延續;從意識、操縱與許多作家暨學者觀點,翻譯是一種「改寫」(rewriting)或是「再創作」。本書藉由作家自譯作品的異同比較,為翻譯研究注入另一審視角度。
第一章為緒論,談及本書書寫動機、研究方法及研究範疇。第二章就「自譯」在翻譯史作一簡單回顧,並從其定義窺視所衍生的現象;而翻譯史上不計其數的作家與多位諾貝爾文學獎得主均有「自譯」活動。第三章則從女性主義在張愛玲中文版《秧歌》裏的顯著現象,溯洄作者-譯者之女性主義背景。第四章簡介張愛玲生平;如何開始翻譯生涯;究竟先有The Rice Sprout Song之創作或《秧歌》之書寫?第五章則分析中譯版的「改寫」抑是「再創作」之範例。第六章為結論,當譯者與作家是同一人時,譯者有絕對的「改寫」與「再創作」的權力,因為譯者也是譯著的作者;從羅蘭・巴特(Roman Barthes)的「作者已死」之觀點,原作與譯著已跨越彼此的主權與評斷。 |