教師資料查詢 | 類別: 期刊論文 | 教師: 賈瑪莉 Maria Antonia Garcia Martinez (瀏覽個人網頁)

標題:Traduisibilité et intraduisibilité Une étude Interculturelle du Concept de Romantisme
學年100
學期1
出版(發表)日期2011/12/01
作品名稱Traduisibilité et intraduisibilité Une étude Interculturelle du Concept de Romantisme
作品名稱(其他語言)
著者陳麗娟; 賈瑪莉; 江灝
單位淡江大學法國語文學系;淡江大學西班牙語文學系
出版者新北市淡江大學外國語文學院
著錄名稱、卷期、頁數淡江外語論叢 18頁75-91
摘要翻譯是一種語際間的符號轉換,旨在將原文信息忠實地傳達給目的語言的接收者。然而,不同民族各有其語言符號傳遞的方式,因此如何正確地傳遞信息,成為跨文化溝通之成功關鍵。本文將由「浪漫」詞彙於中文、法文、英文、德文四種語言的定義出發,來了解他們對於該詞彙的解讀異同性,並輔以其他翻譯實例,進而討論文化詞彙的翻譯可能性、翻譯技巧及原則。;Translation is a text-switch between languages, with a purpose of accurately carrying the message content from the speaker's source language to recipient's target language. Since speakers from different racial groups use different ways to communicate, it is critical to consider how message content can be translated accordingly and appropriately for a successful intercultural communication. The present study will illustrate the significance of the issue through discussing the word "romantic" or "le romantisme". The connotation of the word is given unequivalently by Chinese speakers in some Asian countries (e.g., Taiwan and China) versus French or German speakers in Europe. The researchers will discuss this case from a holistic view of four languages: Chinese, French, English, and German, to examine the disparate interpretations while supplemented with more examples to explore the issue and principles of semantic translatability.
關鍵字翻譯; 可譯性; 不可譯性; 溝通; 信息; 符號; 傳遞; 跨文化; 浪漫; translation; translatable; non-translatable; communication; message; symbol; conveyance; intercultural; romantic
語言法文
ISSN1562-7675
期刊性質國內
收錄於
產學合作
通訊作者
審稿制度
國別中華民國
公開徵稿
出版型式紙本
相關連結
Google+ 推薦功能,讓全世界都能看到您的推薦!