教師資料查詢 | 類別: 期刊論文 | 教師: 富田哲 Tomita Akira (瀏覽個人網頁)

標題:統治の障害としての通訳」-日本統治初期台湾総督府通訳に対する批判
學年99
學期2
出版(發表)日期2011/06/01
作品名稱統治の障害としての通訳」-日本統治初期台湾総督府通訳に対する批判
作品名稱(其他語言)Interpreters as Obstacle to the Rule: Criticism against Interpreters of Taiwan Government-General at the Beginning of Japanese Period;「通譯」作為統治的障礙:日治初期對臺灣總督府「通譯」的批判
著者冨田哲; Tomita Akira
單位淡江大學日本語文學系
出版者台北縣淡江大學日本語文學系
著錄名稱、卷期、頁數淡江日本論叢=Tamkang Japanese Journal 23頁205-229
摘要1899年5月,臺灣日日新報刊登了一篇社論,當中強烈批判在臺灣總督府等任職的「通譯」(tsūyaku)(係日文口譯者之意)。該社論批評指出,「通譯」們經常自認為沒有他們的力量就沒有甲午戰爭的勝利,亦無法順利進行臺灣的統治;同時他們不遵從上級長官的指示,便自己私自深入台灣當地社會,鼓動教唆臺灣人或利用權勢中飽私囊等。原本「通譯」被期待的該是扮演總督府與臺灣社會之間橋梁的角色,但在此卻被視為是阻害臺灣統治的因素。他們組織了一個名為「學友會」的團體,其成員包含多數會說北京官話的「清國通」、有不少是甲午戰爭時從軍擔任口譯、翻譯之後來臺灣的。因為臺灣在當時不久前仍是清國的「邊疆」,自認「專家」的他們積極參與統治政策相關的討論,也向總督府上層提出建言。但這樣的作為在兒玉源太郎.後藤新平體制之下竟成為被攻擊的對象。總督府的行政機構逐漸建立安定後,「通譯」們被納入正規體制,以往扮演抵抗總督府上層的勢力,其力量逐漸弱化。但另一方面,當時在清國軍事情勢緊張,具備語言、專業能力的他們,在「東亞」這個場域得到發揮所長的舞台。
關鍵字通譯;學友會;兒玉・後藤體制;清國通;東亞;通訳;学友会;児玉‧後藤体制;清国通;東亜;Interpreters;Gakuyūkai;Kodama-Gotō regime;Qing specialists;East Asia
語言ja
ISSN2705-356X
期刊性質國內
收錄於
產學合作
通訊作者
審稿制度
國別中華民國
公開徵稿
出版型式紙本
相關連結
Google+ 推薦功能,讓全世界都能看到您的推薦!