| 日本統治期台湾をとりまく情勢の変化と台湾総督府翻訳官 | |
|---|---|
| 學年 | 100 |
| 學期 | 2 |
| 出版(發表)日期 | 2012-06-01 |
| 作品名稱 | 日本統治期台湾をとりまく情勢の変化と台湾総督府翻訳官 |
| 作品名稱(其他語言) | Interpreters in Taiwan Governor-General’s Office under Changes Surrounding Japan-Ruled Taiwan |
| 著者 | 冨田哲 |
| 單位 | 淡江大學日本語文學系 |
| 出版者 | 東京:日本台湾学会 |
| 著錄名稱、卷期、頁數 | 日本台湾学会報 14,頁145-168 |
| 摘要 | 台灣總督府於1900年4月設置一個稱做翻譯官的職位。規定上翻譯官須為「奏任官」 (高等官員),日治全期共有23位專任或兼任翻譯官。他們所屬的單位分別為官房參事官室、外事部門及警務局保安課。隸屬參事官室的翻譯官都是日治初期來台灣從事翻譯工作(包括筆譯和口譯在內)的「清國通」,他們的中文和台灣話等能力以及對中國的知識,在日治初期很受到重視,但這種人才之後便陸續退場。外事部門一直負責安排以歐美語言為專長的翻譯官,但在日治末期,即中日戰爭期間,也配置以中文為專業的翻譯官,他們的主要職務是對「南洋華僑」的宣傳、分析工作等。1927年以後,警務局保安課亦配置翻譯官,負責檢閱在台灣出版以及從中國輸入的刊物。關於翻譯官的官階,一般而言,統治中期雖然有幾位官階較高的翻譯官,但是「清國通」及統治後期的翻譯官,他們的官階則相對較低。 |
| 關鍵字 | |
| 語言 | ja |
| ISSN | 1344-9834 |
| 期刊性質 | 國外 |
| 收錄於 | |
| 產學合作 | |
| 通訊作者 | 冨田哲 |
| 審稿制度 | |
| 國別 | JPN |
| 公開徵稿 | |
| 出版型式 | 紙本 |
| 相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/77705 ) |