教師資料查詢 | 類別: 會議論文 | 教師: 陳雅鴻 CHEN YEA-HONG (瀏覽個人網頁)

標題:翻譯與西班牙語教學
學年85
學期1
發表日期1997/03/25
作品名稱翻譯與西班牙語教學
作品名稱(其他語言)
著者陳雅鴻
作品所屬單位淡江大學西班牙語文學系
出版者臺北縣淡江大學外國語文學院
會議名稱第二屆兩岸外語教學研討會
會議地點臺北縣, 臺灣
摘要清末民初,嚴復提出信、達、雅為翻譯的準則。百年來我翻譯界把它奉為圭臬。雖然近年來有學者以西方語言學及語言心理學的觀點提出批評和反駁,但並沒有獲得共鳴。所謂翻譯,就是把原文的全部義蘊撞在譯文中重現出來,這是一門相當高難度的學間,因兩個語言的文化背景不同,要百分之百的對等翻譯,幾乎不可能。直譯或意譯,也引起很多爭論,但一般來講,兩種方法應該可以混合運用,相輔相成。翻譯和創作不一樣。文學創作可以隨作者的靈感和思惟任意發揮,翻譯則至少應顧及到"信"及"達" 的規範。現代的翻譯可以分門別類,如一般文字的、文學作品的、社會科學的和其他科學的翻譯,分工可以說愈來愈細。對於西班牙文的翻譯,我們不但希望學生對西語本身要能掌握,如其詞句、語法等等,更希望學生對於西班牙及拉丁美洲的歷史、地理、文化、藝術等各方面都要有所了解,亦即要把自己融入其文化之中,這樣才能貼切地把其語丈重現出來。筆譯和口譯(或同步翻譯)不同,各有其特色,應分開訓練。同步翻譯方面,臨場經驗是很重要的,應多提供學生實習的機會。
關鍵字
語言中文
收錄於
會議性質兩岸
校內研討會地點淡水校園
研討會時間19970325~19970327
通訊作者陳雅鴻
國別中華民國
公開徵稿Y
出版型式紙本
出處第二屆兩岸外語教學研討會論文集頁35-1~35-10
相關連結
Google+ 推薦功能,讓全世界都能看到您的推薦!