Codability and incodability in translation and its pedagogical implications | |
---|---|
學年 | 88 |
學期 | 2 |
發表日期 | 2000-03-21 |
作品名稱 | Codability and incodability in translation and its pedagogical implications |
作品名稱(其他語言) | 可譯性與非可譯性其在翻譯教學上的涵義 |
著者 | 林春仲 |
作品所屬單位 | 淡江大學英文學系 |
出版者 | 臺北縣:淡江大學外國語文學院 |
會議名稱 | Foreign Language Education in the Times of Globalzation Conference=國際化時代之外語教學國際會議 |
會議地點 | 臺北縣, 臺灣 |
摘要 | Translation involves not only two languages but also cultures. Some words or phrases may be codable in another language. Some other words or phrases are incodable. Codability and incodability depend on word property in both languages and morphological development in its source and target languages, and cultural elements. All these rules in codability and incodability give us clues in teaching English as a foreign language. |
關鍵字 | translation;codability;incodability;morphology;pedagogy |
語言 | en |
收錄於 | |
會議性質 | 國際 |
校內研討會地點 | 淡水校園 |
研討會時間 | 20000321~20000322 |
通訊作者 | 林春仲 |
國別 | TWN |
公開徵稿 | Y |
出版型式 | 紙本 |
出處 | Foreign Language Education in the Times of Globalzation Conference Proceedings of English Sessions=國際化時代之外語教學國際會議英文組論文集, pp.157-164 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/28476 ) |