教師資料查詢 | 類別: 會議論文 | 教師: 楊淑娟 YANG SHU-CHUEN (瀏覽個人網頁)

標題:從文法層面探討中翻法
學年85
學期1
發表日期1997/03/25
作品名稱從文法層面探討中翻法
作品名稱(其他語言)
著者楊淑娟
作品所屬單位淡江大學法國語文學系
出版者臺北縣淡江大學外國語文學院
會議名稱第二屆兩岸外語教學研討會
會議地點臺北縣, 臺灣
摘要翻譯是一門結合語言、文化及專業知識之藝術。亦即翻譯不僅應具備理解母語及外語對比之基本語言知識、認識文化背景之外,還需要掌握專業知識及專門術語 。翻譯可區分為筆譯和口譯兩種。這兩種翻譯之最高境界為使譯文趨近於原文的重新表達。譯文應該重視「信、達、雅」的最終目標。這就是一位成功的翻譯家所期望達到的。鑒於中法語言之迴異,深知中國學生在翻譯過程中所遇到的困難和容易犯的錯,因此,以中法語言結構差異性來剖析筆譯中的中翻法,繼而歸納出筆譯教學法,讓初學法文的學生對翻譯入門建立一個最基本的語言知識。本研究的主題共分三章:
第一章:中文裡不存在的其中四項丈法:
(1)動詞變化。 (2)虛主詞。 (3)中性代名詞 (4)關係代名詞。
第二章:中翻法冠詞之異同:
(1)中文的定量詞與法文的不定冠詞。 (2)中文裡的"那、那些"與法文的定冠詞祖的一種用法。 (3)中文裡所欠缺的其他定冠詞、部份冠詞與合併冠詞之用法。
第三章:中法三種過去時態之比較:
(1)現在完成時。 (2)過去未完成時。 (3)過去完成時。
在當今國際問之文化、政治、經濟、科技交流之普及下,翻譯人才已不可能再侷限於文學範疇,而是要培育具有各種專長之譯員,學校正是提供翻譯新血輪之學習園地。因此,重視基本語言知識並結合專業知識之教學,正是今日大學翻譯課程中應重視的課題。
關鍵字
語言中文
收錄於
會議性質兩岸
校內研討會地點淡水校園
研討會時間19970325~19970327
通訊作者楊淑娟
國別中華民國
公開徵稿Y
出版型式紙本
出處第二屆兩岸外語教學研討會論文集頁25-1~25-14
相關連結
Google+ 推薦功能,讓全世界都能看到您的推薦!