Tratamiento didáctico para transperencia negativa de chino, L1, e inglés L2, en español, L3, de universitarios taiwaneses
學年 96
學期 2
發表日期 2008-05-03
作品名稱 Tratamiento didáctico para transperencia negativa de chino, L1, e inglés L2, en español, L3, de universitarios taiwaneses
作品名稱(其他語言)
著者 Maria Antonia Garcia Martinez
作品所屬單位 淡江大學西班牙語文學系
出版者 臺北縣淡水鎮:淡江大學西班牙語文學系
會議名稱 中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會 (Acta de ponencias del noveno simposio sobre la didactica, la culturay la traduccion de espanol )
會議地點 臺灣, 臺北
摘要 El inglés y el español comparten similitudes léxicas y morfológicas que pueden resultar de gran ayuda para los estudiantes de español, L3, con inglés como L2 y chino, Ll. Teniendo en cuenta que los universitarios taiwaneses cuentan con un alto o mediano dominio del inglés, suelen encontrar en esa L2 una eficaz ayuda para la adquisición del español, L3. Como contrapartida, la L2 es también origen de errores por transferencia negativa en la interlengua de la L3. Esta ponencia ofrece los resultados de una investigación experimental sobre transferencias sintácticas negativas, simultáneamente del inglés, L2, y del chino, L 1, de universitarios de Taiwán, en el español, su L3, así como sobre la eficacia de dos alternativas didácticas diferentes para el tratamiento de estos errores. 英語和西班牙語兩者擁有相似的詞彙和語法,對於第一語(母語)為中文、第二語為英文、第三語為西文的學生有很大的幫助。筆者發現台灣大學生對於英文大多可有中高級的掌握度,因此可得出第二語能有效的幫助第三語即西文的學習;相對的,有時在第二語對第三語的不當轉換,也常是錯誤的來源。本文提供有關於不同語言間不當轉換的實驗性研究結果,同時對於第二語為英文、母語為中文的台灣大學生,在學習西班牙語為其第三語時,為校正不當轉換所產生之錯誤,採取不同教學法的成效。
關鍵字 語言多元論;母語中文、第二語英語、第三語西語之同步轉換;台灣大學生實驗性研究;Multilingüismo;Transferencia simultánea de chino, Ll, en inglés,L2, en español, L3;Investigación experimental en universitarios de Taiwán
語言 es
收錄於
會議性質 國內
校內研討會地點 淡水校園
研討會時間 20080503~20080503
通訊作者 Maria Antonia Garcia Martinez
國別 TWN
公開徵稿 Y
出版型式 紙本
出處 中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會論文集 ( Acta de ponencias del noveno simposio sobre la didactica, la culturay la traduccion de espanol),頁85-111
相關連結

機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/79177 )

機構典藏連結