關鍵字查詢 | 類別:期刊論文 | | 關鍵字:Sentimental Killing

[第一頁][上頁]1[次頁][最末頁]目前在第 1 頁 / 共有 01 筆查詢結果
序號 學年期 教師動態
1 98/1 英文系 鄧秋蓉 副教授 期刊論文 發佈 Sentimental Killing: Truth, Sympathy, and Translation in Catharine Sedgwick’s Hope Leslie , [98-1] :Sentimental Killing: Truth, Sympathy, and Translation in Catharine Sedgwick’s Hope Leslie期刊論文Sentimental Killing: Truth, Sympathy, and Translation in Catharine Sedgwick’s Hope Leslie柔情屠殺:真相、同情與翻譯-論凱薩琳.薩菊克的《荷普.萊斯理》Deng, Chiou-Rung淡江大學英文學系情感小說 ;荷普•萊斯理 ;歷史修正 ;同情 ;翻譯 ;差異 ;sentimental novels ;Hope Leslie ;revisionary history ;sympathy ;translation ;differenceTaipei: National Taiwan UniversityNTU Studies in Language and Literature 22, pp.133-168本文探討十九世紀美國女作家凱薩琳•薩菊克的情感小說《荷普•萊斯理》,分析真相的政治性、同情的敘事策略、及翻譯的爭議性。當焦點放在邊緣的角色,即原住民女孩―瑪佳維絲嘉,我們發現,在種族上、性別上,做爲「他者」的瑪佳維絲嘉,具有多重敘述功能。從邊緣發聲,她說出印地安屠殺歷史的另一面真相;爲英國情人犧牲一條手臂,她贏得讀者同情眼淚;穿梭在英國殖民者與原住民族人之間,她也是語言、文化、種族差異的翻譯者。雖然作者形塑瑪佳維絲嘉的角色,突破原住民角色的刻板形象,但值得爭議的是,白人、女性作家的權威因爲「他者」說出歷史真相而建立,而同時,原住民被剝奪土地的事實並未被質疑;此外,贏得讀者同情的印地安女孩,成爲心甘情願爲愛犧牲的角色,仍舊是情感小說的窠臼;更重要的,翻譯在小說中,凸顯「差異」如何被同質化,以便主流文化瞭解,又不斷被標示爲無法理解而不被接受,正當化去除差異的目的。雖然薩菊克的小說具有時代進步性,但就種族文化差異而言,《荷普•萊斯理》透露許多文本焦慮與擺盪不定:究竟差異可否透過同情而認同、經由翻譯而理解,或者,同情與翻譯終究導致根本不同的「他者」被排除。 This paper analyzes the politics of truth, the rhetoric of sympathy and th
[第一頁][上頁]1[次頁][最末頁]目前在第 1 頁 / 共有 01 筆查詢結果