標題
|
日本統治期台湾をとりまく情勢の変化と台湾総督府翻訳官 |
學年
|
100 |
學期
|
2 |
出版(發表)日期
|
2012/06/01 |
作品名稱
|
日本統治期台湾をとりまく情勢の変化と台湾総督府翻訳官 |
作品名稱(其他語言)
|
Interpreters in Taiwan Governor-General’s Office under Changes Surrounding Japan-Ruled Taiwan |
著者
|
冨田哲 |
單位
|
淡江大學日本語文學系 |
出版者
|
東京:日本台湾学会 |
著錄名稱、卷期、頁數
|
日本台湾学会報 14,頁145-168 |
摘要
|
台灣總督府於1900年4月設置一個稱做翻譯官的職位。規定上翻譯官須為「奏任官」 (高等官員),日治全期共有23位專任或兼任翻譯官。他們所屬的單位分別為官房參事官室、外事部門及警務局保安課。隸屬參事官室的翻譯官都是日治初期來台灣從事翻譯工作(包括筆譯和口譯在內)的「清國通」,他們的中文和台灣話等能力以及對中國的知識,在日治初期很受到重視,但這種人才之後便陸續退場。外事部門一直負責安排以歐美語言為專長的翻譯官,但在日治末期,即中日戰爭期間,也配置以中文為專業的翻譯官,他們的主要職務是對「南洋華僑」的宣傳、分析工作等。1927年以後,警務局保安課亦配置翻譯官,負責檢閱在台灣出版以及從中國輸入的刊物。關於翻譯官的官階,一般而言,統治中期雖然有幾位官階較高的翻譯官,但是「清國通」及統治後期的翻譯官,他們的官階則相對較低。 |
關鍵字
|
|
語言
|
ja |
ISSN
|
1344-9834 |
期刊性質
|
國外 |
收錄於
|
|
產學合作
|
|
通訊作者
|
冨田哲 |
審稿制度
|
|
國別
|
日本 |
公開徵稿
|
|
出版型式
|
紙本 |