會議論文
學年 | 85 |
---|---|
學期 | 1 |
發表日期 | 1997-03-25 |
作品名稱 | 如何做好同步翻譯 |
作品名稱(其他語言) | |
著者 | 郭岱宗 |
作品所屬單位 | 淡江大學英文學系 |
出版者 | 臺北縣:淡江大學外國語文學院 |
會議名稱 | 第二屆兩岸外語教學研討會 |
會議地點 | 臺北縣, 臺灣 |
摘要 | (一)在這國際化的地球村中,各地區的政經文化等互動頻繁,同步翻譯的需求亦隨之快速地增加,但中國學生在英語同步翻譯的成績上卻不盡理想,原因何在?如何才能做好英語同步翻譯工作?(二)成功同步翻譯的基本條件包括:1.字彙豐富 :以金字塔的方式來累積字彙。2.熟悉習慣用語(片語、成語及媒體常用語法) :意念以片語成成語表達更能一語中的。 (三 )掌握速度:掌握丈法才能掌握速度 ;取捨果斷才能擁有速度。(四)發音正確清晰:特別注意中國人較易疏忽的發音(1、 ε和 æ )並改進平板無腔的語調。方法至為重要,由以上重點著手,必能事丰功倍,輕鬆踏上同步翻譯之路。 |
關鍵字 | |
語言 | zh_TW |
收錄於 | |
會議性質 | 兩岸 |
校內研討會地點 | 淡水校園 |
研討會時間 | 19970325~19970327 |
通訊作者 | 郭岱宗 |
國別 | TWN |
公開徵稿 | Y |
出版型式 | 紙本 |
出處 | 第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁11-1~11-7 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/28509 ) |