研究報告

學年 94
學期 1
出版(發表)日期 2006-01-01
作品名稱 莒哈絲、白朗修與列維那斯:翻譯“無”托邦 (I)
作品名稱(其他語言) Duras, Blanchot and Levinas: Translating "U"Topia (I)
著者 蔡淑玲
單位 淡江大學法國語文學系
描述 計畫編號:NSC95-2411-H032-016-MY2 研究期間:200608~200707 研究經費:520,000
委託單位 行政院國家科學委員會
摘要 精神分析大師拉岡曾向莒哈絲致敬,說她創作的Le Ravissement de Lol.V.Stein(1964)寫出 了拉岡的理論。但莒哈絲本人否認了,她的創作觀可能更接近白朗修。六十年代經常造 訪白朗修,與巴岱儀、傅柯等人交情亦深。白朗修為她的另一本書La maladie de la mort (1983)寫了一章「戀人共同體」(la communaute des amants),討論的主題圍繞著共同 體組成的「共通」(commun) 基礎,並將此一概念結合本源(origine)的散佚,重新探討 愛、正義與倫理。 本計劃將從上述文本出發,從本源散佚與共通的荒蕪為軸,分析莒 哈絲印度系列裡烏托邦的轉譯。第一年主旨為荒蕪的本源---莒哈絲神話的建構與解構, 研究莒哈絲作品中的女人如何具像轉譯荒蕪之愛,此一荒蕪又如何建構既而解構愛之共 同體。重點則是評論莒哈絲白朗修在二次大戰前後至68 學運期間創作現代性美學的倫 理及其語言觀。第二年則加入列維那斯與兩者的關連與情誼。重點在探究三位作家的猶 太神學關聯。
關鍵字 莒哈絲 白朗修 共同體 現代性 美學即倫理
語言
相關連結

機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/4747 )

機構典藏連結