092 / 2 |
Un estudio sobre las locuciones en español procedentes de la Biblia
|
|
2010-06-16 |
094 / 2 |
La adquisición de la información morfológica en la enseñanza/aprendizaje del léxico español como L2
|
|
2014-03-15 |
093 / 1 |
La función de la negación de las palabras interrogativas y su traducción del chino al español y viceversa
|
|
2014-01-17 |
095 / 2 |
¿Una entrada léxica de L2=un homólogo de L1? ¿Equivale de verdad la llamada ''traducción equivalente''?
|
|
2010-06-16 |
098 / 2 |
La creación de sentidos modificadores en las composiciones inventadas de N+A
|
|
2011-10-05 |
099 / 1 |
Propiedades emergentes en la combinación conceptual
|
|
2011-10-05 |
095 / 2 |
以認知教學理論的角度探討「多語莫敵」網路輔助課程的功能
|
|
2011-10-05 |
092 / 2 |
構詞法在新產品命名藝術中的創造力
|
|
2011-10-05 |
100 / 1 |
對比西班牙文多義詞在中/西心智詞彙中的結構
|
|
2012-03-13 |
100 / 1 |
La realidad psicológica de los sentidos de palabras polisémicas: el contraste entre nativos y aprendientes de español
|
|
2012-03-15 |
094 / 1 |
從L2到C2跨文化的詞彙教學--透過物件命名比較/中西語言/文化的共性和個性
|
|
2014-08-07 |
096 / 2 |
Extensión semántica de las palabras y relaciones conceptuales de los significados polisémicos
|
|
2014-08-07 |
100 / 2 |
El humor y el pensamiento: Análisis comparativo de chistes espa oles y chinos
|
|
2014-03-05 |
101 / 2 |
Un análisis cognitivo del eslogan publicitario con doble sentido
|
|
2014-03-05 |
102 / 2 |
Análisis de los cómics políticos en la época dictatorial en Taiwán y en España
|
|
2014-12-26 |
102 / 2 |
Un estudio sobre los dichos-enigma chinos xiehouyu
|
|
2014-12-26 |
105 / 2 |
Las viñetas como instrumento para promover la comprensión lectora en español como lengua extranjera
|
|
2017-11-07 |