關鍵字查詢 | 類別:會議論文 | | 關鍵字:Translation

[第一頁][上頁]123[次頁][最末頁]目前在第 1 頁 / 共有 74 筆查詢結果
序號 學年期 教師動態
1 107/2 德文系 顏徽玲 助理教授 會議論文 發佈 Machine Translation and Teaching Translation , [107-2] :Machine Translation and Teaching Translation會議論文Machine Translation and Teaching TranslationHuei-Ling YenMachine Translation;Teaching Translationen國際無20190427~20190429Huei-Ling Yen否JPN同志社大學文化資訊情報部國際研討會Doshisha University
2 106/2 機械系 李宜勳 副教授 會議論文 發佈 Design and Control of a 3-DOF Translational Parallel Manipulator with Three Horizontal-Axial Pneumatic Actuators , [106-2] :Design and Control of a 3-DOF Translational Parallel Manipulator with Three Horizontal-Axial Pneumatic Actuators會議論文Design and Control of a 3-DOF Translational Parallel Manipulator with Three Horizontal-Axial Pneumatic ActuatorsK.-H. Chi; M.-W. Lin; L.-W. Lee; I-H. Li; H.-H. Chiangzh_TW國際無20180710~20180712是TWN2018 Global Conference on Engineering and Applied ScienceTokyo, Japan
3 106/2 機械系 李宜勳 副教授 會議論文 發佈 A Translational Parallel Manipulator with Three Horizontal-Axial Pneumatic Actuators for 3-D Path Tracking , [106-2] :A Translational Parallel Manipulator with Three Horizontal-Axial Pneumatic Actuators for 3-D Path Tracking會議論文A Translational Parallel Manipulator with Three Horizontal-Axial Pneumatic Actuators for 3-D Path TrackingC.-P. Yeh; L.-W. Lee; I-H. Li; H.-H. Chiangen國際無20180628~20180630是TWNthe International Conference on System Science and Engineering JuneNew Taipei City, Taiwan
4 106/2 機械系 李宜勳 副教授 會議論文 發佈 Design of a Fuzzy-PID-Based 3-DOF Translational Parallel Manipulator with Rodless Pneumatic Actuator , [106-2] :Design of a Fuzzy-PID-Based 3-DOF Translational Parallel Manipulator with Rodless Pneumatic Actuator會議論文Design of a Fuzzy-PID-Based 3-DOF Translational Parallel Manipulator with Rodless Pneumatic ActuatorL.-W. Lee; I-H. Li; H.H. Chiangen國際無20180707~20180710是JPNInternational Conference on Machine Learning and CyberneticsKobe, Japan
5 106/2 資圖系 陳亞寧 副教授 會議論文 發佈 An FRBR-based approach for transforming MARC records into linked data , [106-2] :An FRBR-based approach for transforming MARC records into linked data會議論文An FRBR-based approach for transforming MARC records into linked dataChen, Ya-NingAdvances in Knowledge Organization, 16, p. 565-570.In this study, a practical workflow is outlined for transforming MARC records into Linked Data according to classes and properties of FRBR and FRAD defined in the RDA Registry. Four bibliographic records of ‘Pride and Prejudice’ were selected as subject, one was English and the other were Chinese records to illustrate the hidden relationships embedded in MARC records, including translation, version and reproduction, relationships between classes in FRBR group 1, and relationships between FRBR group 1 and FRAD for Linked Data. In total, the proposed workflow is composed of three stages and five tasks as follows: data preparation and selection (comprising two tasks. i.e., changing MARC tags into semantic labels with their data and selecting significant labels and their data for Linked
6 106/2 機電系 楊龍杰 教授 會議論文 發佈 Numerical and Experimental Verifications on the Wing Design of a Flapping Wing Micro Air Vehicle , [106-2] :Numerical and Experimental Verifications on the Wing Design of a Flapping Wing Micro Air Vehicle會議論文Numerical and Experimental Verifications on the Wing Design of a Flapping Wing Micro Air VehicleLung-Jieh YangOrnithopter;Flapping Wing;Micro Air Vehicle (MAV);Fluid-Structural Interaction (FSI)Proceeding of IDAD 2018This talk is to demonstrate the numerical and experimental verifications on the modified wing design of a flapping wing micro air vehicles (FWMAVs). The subject is a flapping wing of 20 cm span used in micro ornithopters subject to the conditions of 13-15 Hz flapping, inclined body angle of 20 degrees and the upwind speed of 0-3 m/s. In the first part, numerical simulations will be performed through varying the density of mesh for half flapping wing profile with wind tunnel domain for varied flapping stroke angles 53° and 90°. Comparative evaluation of 3D numerical and experimental lift force data relevant to the translational and rotational lift phenomenon’s of Dickinson’s
7 106/1 西語系 孔方明 助理教授 會議論文 發佈 The archetype of the hero. An approach to themes and motifs , [106-1] :The archetype of the hero. An approach to themes and motifs會議論文The archetype of the hero. An approach to themes and motifsFernando Darío González GruesoTo be publisheden國際無20171125~20171125是TWN第七屆翻譯與跨文化國際學術研討會:英雄故 事」The 7th International Symposium on Translation and Intercultural Communication Theme: Heroic StoriesNational Chengchi University, Taipei
8 102/2 土木系 羅元隆 副教授 會議論文 發佈 Application of Polynomial Translation Method to Prediction of Annual Maximum Wind Speeds , [102-2] :Application of Polynomial Translation Method to Prediction of Annual Maximum Wind Speeds會議論文Application of Polynomial Translation Method to Prediction of Annual Maximum Wind SpeedsJun Kanda; Yuan-Lung LoInternational Wind Engineering Symposium and Advanced School on Wind Engineering 2014en國際無20140323~20140323否TWNInternational Wind Engineering Symposium and Advanced School on Wind Engineering 2014Taipei, Taiwan
9 101/1 土木系 羅元隆 副教授 會議論文 發佈 Application of Polynomial Translation Method to Prediction of Annual Maximum Wind Speeds , [101-1] :Application of Polynomial Translation Method to Prediction of Annual Maximum Wind Speeds會議論文Application of Polynomial Translation Method to Prediction of Annual Maximum Wind SpeedsYuan-Lung Lo; Jun Kanda; Takayuki Wada第四屆全國風工程研討會zh_TW國內無20121023~20121023是TWN第四屆全國風工程研討會高雄, 台灣
10 99/2 土木系 羅元隆 副教授 會議論文 發佈 Application of Polynomial Translation Method to Prediction of Annual Maximum Wind Speeds , [99-2] :Application of Polynomial Translation Method to Prediction of Annual Maximum Wind Speeds會議論文Application of Polynomial Translation Method to Prediction of Annual Maximum Wind SpeedsJun Kanda; Yuan-Lung Lo; Takayuki WadaThe 13th International Conference of Wind Engineeringen國際無20110723~20110723是NLDThe 13th International Conference of Wind EngineeringAmsterdam, Netherland
11 99/1 土木系 羅元隆 副教授 會議論文 發佈 Application Range of Polynomial Translation Method and Its Modification of Estimation of Annual Maximum Wind Speeds , [99-1] :Application Range of Polynomial Translation Method and Its Modification of Estimation of Annual Maximum Wind Speeds會議論文Application Range of Polynomial Translation Method and Its Modification of Estimation of Annual Maximum Wind SpeedsJun Kanda; Yuan-Lung Lo統計数理研究所共同研究リポート246-極値理論の工学への応用(8)en國際無20101223~20101223否JPN統計数理研究所共同研究リポート246-極値理論の工学への応用(8)日本統計数理研究所
12 106/1 建築系 顏亮平 助理教授 會議論文 發佈 建築翻譯:梁思成中國古建築的測繪與再現 , [106-1] :建築翻譯:梁思成中國古建築的測繪與再現會議論文建築翻譯:梁思成中國古建築的測繪與再現Translations of Architecture: Si-Cheng Liang’s Representational Drawings of Chinese Architecture顏亮平59-80zh_TW兩岸無20171118~20171119否TWN華人建築歷史研究的新曙光-2017海峽兩岸中生代學者建築史與文化遺產論壇台南市, 台灣
13 104/2 電機系 蔡奇謚 教授 會議論文 發佈 A Novel Translation, Rotation, and Scale-Invariant Shape Description Method for Real-Time Speed-Limit Sign Recognition , [104-2] :A Novel Translation, Rotation, and Scale-Invariant Shape Description Method for Real-Time Speed-Limit Sign Recognition會議論文A Novel Translation, Rotation, and Scale-Invariant Shape Description Method for Real-Time Speed-Limit Sign RecognitionChi-Yi Tsai; Hsien-Chen Liao; Yen-Chang Fengcentroid-to-contour descriptor;Speed-limit sign recognition;road-sign detection;shape descriptionInternational Conference on Applied System InnovationSpeed-limit sign (SLS) recognition is an important function to realize automatic driving assistance systems (ADAS). This paper presents a novel design of an image-based SLS recognition algorithm, which can efficiently detect and recognize SLS in real-time. To improve the robustness of the proposed SLS algorithm, this paper also proposes a new shape description method to describe the detected SLS using centroid-to-contour (CtC) distances of the sign content. The proposed CtC descriptor is invariant to translation, rotation, and scale variations of the SLS in th
14 104/2 日文系 曾秋桂 教授 會議論文 發佈 日本兩位國民作家夏目漱石與村上春樹在台灣 , [104-2] :日本兩位國民作家夏目漱石與村上春樹在台灣會議論文日本兩位國民作家夏目漱石與村上春樹在台灣曾秋桂漱石;村上春樹;翻譯;研究;淡江大學村上春樹研究中心;Soseki Natsume;Haruki Murakami;translation;theses;Haruki Murakami research center2016兩岸外語教學研討會, p.3本論文主要是探索被夙稱為「兩位日本國民作家」之夏目漱石(1867-1916)與村上春樹(1949-),在台灣被譯介、被接受、被當作研究題材來從事研究等實際狀況。為了佐證將夏目漱石與村上春樹列入「兩位日本國民作家」之必要性,在考察之前特別闢一專欄回顧村上春樹如何看待夏目漱石之相關發言,進而導出漱石是村上春樹永遠的標竿人物。繼之,本論考察的方向,主要是分成翻譯與研究等兩方面進行。台灣村上翻譯作品多達60部(含再版),超越最完整的漱石作品23部的譯介情況。而就在台灣研究兩位作家的研究論文的數量而言,村上春樹約是比村上春樹早20年前引進台灣之夏目漱石的2倍之多。此狀況與中國大陸相同。且村上春樹研究論文是自2011年突然暴增。其原因在於淡江大學村上春樹研究中心的設置,以及積極推動村上春樹學術研究活動所致。淡江大學村上春樹研究中心算是引發2010年代之後村上春樹在台灣研究逐漸興盛之幕後功臣。zh_TW兩岸淡水校園20160526~20160527否TWN2016兩岸外語教學研討會淡江大學
15 105/1 資管系 周清江 副教授 會議論文 發佈 Deep Web Query Interface Integration Based on Incremental Schema Matching and Merging , [105-1] :Deep Web Query Interface Integration Based on Incremental Schema Matching and Merging會議論文Deep Web Query Interface Integration Based on Incremental Schema Matching and MergingChichang JouDeep Web;Query Interface Integration;Incremental Schema Matching and Merging;Query TranslationProceedings of The 3rd Multidisciplinary International Social Networks Conference on SocialInformatics 2016, Data Science 2016Data hidden inside the deep web are of much higher quality than those in the surface web. Internet users need to fill in query conditions in the HTML query interface and click the submit button to obtain deep web data. Unfortunately, deep web data from one site normally is insufficient for users. Users usually need to integrate information from several deep web sites. It is time-consuming to manually perform form filling for many web sites and to collect their query results. An integrated deep web query interface could help alleviate the above web users’ burdens. One of the key technolog
16 98/2 法文系 孟丞書 副教授 會議論文 發佈 Chinese Translations of the Little Prince in Taiwan: Problems, Errors and Misunderstandings. , [98-2] :Chinese Translations of the Little Prince in Taiwan: Problems, Errors and Misunderstandings.會議論文Chinese Translations of the Little Prince in Taiwan: Problems, Errors and Misunderstandings.000107940, tku_id:淡江大學法國語文學系tku_id: 000107940;Submitted by 數位組工讀生 (deer+std@mail.tku.edu.tw) on 2015-09-22T01:23:30Z No. of bitstreams: 0;Made available in DSpace on 2015-09-22T01:23:30Z (GMT). No. of bitstreams: 0zh_TW國內20100515Montoneri, B.TWN2nd Conference on Children’s Literature Children’s Literature and TranslationTunghai University, Taichung<links><record><name>機構典藏連結</name><url>http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/103732</url></record></links>
17 100/1 英文系 陳安頎 助理教授 會議論文 發佈 Pathways to Expertise – Exploring the Developments of Interpreters from Novices to Experts , [100-1] :Pathways to Expertise – Exploring the Developments of Interpreters from Novices to Experts會議論文Pathways to Expertise – Exploring the Developments of Interpreters from Novices to ExpertsChen, An-Chi淡江大學英文學系Submitted by 雯婷 何 (144370@mail.tku.edu.tw) on 2015-03-19T05:33:01Z No. of bitstreams: 0;tku_id: 000147298;Made available in DSpace on 2015-03-19T05:33:01Z (GMT). No. of bitstreams: 0en_US國際20111028~20111030GBR7th International Postgraduate Conference in Translation and InterpretingScotland, U.K.<links><record><name>機構典藏連結</name><url>http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/100991</url></record></links>
18 101/2 西語系 戴毓芬 副教授 會議論文 發佈 Más allá de las fronteras: traducción y difusión de conocimientos: el caso de la Escuela de Traductores de Toledo y el Instituto de Traducción del Arsenal de Jiangnan , [101-2] :Más allá de las fronteras: traducción y difusión de conocimientos: el caso de la Escuela de Traductores de Toledo y el Instituto de Traducción del Arsenal de Jiangnan會議論文Más allá de las fronteras: traducción y difusión de conocimientos: el caso de la Escuela de Traductores de Toledo y el Instituto de Traducción del Arsenal de Jiangnan戴毓芬淡江大學西班牙語文學系School of Toledo; Translation Department of Jiangnan Arsenal; Escuela de Traductores de Toledo; Instituto de Traducción del Arsenal de JiangnanDespués de la Conquista, Toledo se convirtió en la capital del reino de Castilla. En el siglo XII, figuras insignes se mostraron a favor de la traducción promoviendo múltiples actividades. En el siglo XIII, el rey Alfonso X siguió fomentando la traducción. En este periodo, Toledo fue una ciudad próspera en la labor de traducir. Si dirigimos hacia Asia, a partir de la segunda mitad del siglo XIX, China se enfrenta a la invasión extranjera. Bajo el lema de la modernización, la traducción es un instrument
19 100/2 英文系 陳佩筠 教授 會議論文 發佈 Surface, Image, and Literal Translation , [100-2] :Surface, Image, and Literal Translation會議論文Surface, Image, and Literal Translation陳佩筠英文學系暨研究所Submitted by 佩筠 陳 (jill@mail.tku.edu.tw) on 2015-02-12T02:26:25Z No. of bitstreams: 0;tku_id: 000130990;Made available in DSpace on 2015-02-12T02:26:25Z (GMT). No. of bitstreams: 0en國際9th International Conference Crossroads in Cultural StudiesSorbonne Nouvelle University, Paris, France<links><record><name>機構典藏連結</name><url>http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/100257</url></record></links>
20 100/2 英文系 陳佩筠 教授 會議論文 發佈 Revisiting Literal Translation in the Era of Globalization , [100-2] :Revisiting Literal Translation in the Era of Globalization會議論文Revisiting Literal Translation in the Era of Globalization陳佩筠英文學系暨研究所Submitted by 佩筠 陳 (jill@mail.tku.edu.tw) on 2015-02-12T02:24:43Z No. of bitstreams: 0;tku_id: 000130990;Made available in DSpace on 2015-02-12T02:24:43Z (GMT). No. of bitstreams: 0en國外國際YIATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) 4th ConferenceQueen’s University, Belfast, North Ireland<links><record><name>機構典藏連結</name><url>http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/100256</url></record></links>
21 99/2 英文系 陳佩筠 教授 會議論文 發佈 Difference, Repetition, and the Turns of Translation Theory , [99-2] :Difference, Repetition, and the Turns of Translation Theory會議論文Difference, Repetition, and the Turns of Translation Theory陳佩筠英文學系暨研究所tku_id: 000130990;Submitted by 佩筠 陳 (jill@mail.tku.edu.tw) on 2015-02-12T02:22:05Z No. of bitstreams: 0;Made available in DSpace on 2015-02-12T02:22:06Z (GMT). No. of bitstreams: 0en國際2011-064th International Deleuze Studies ConferenceCopenhagen Business School, Copenhagen<links><record><name>機構典藏連結</name><url>http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/100255</url></record></links>
22 102/2 西語系 戴毓芬 副教授 會議論文 發佈 Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song , [102-2] :Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song會議論文Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song戴毓芬淡江大學西班牙語文學系Elieen Chang, one of the most resplendent stars in the Chinese literature field in 20th century, has always been admired as a great writer and her works have been widely studied as well. Nevertheless, she is such more famous as writer. Being a translator working on translating her own books, Elieen Chang stretches out her role from being a writer to a translator. This study plans to make a comparison between Elieen Chang’s original English-written book, The Rice Sprout Song, and her self-translated Chinese version,《秧歌》(Yang ge).Eileen Chang coincides in “interfering” her own translation work. This could happen because the writer’ try to accommodate to the reader’s culture, this also could be a result of translator’ ideology when doing the translation. In fact, she is her translation’s “writer”. Is it an ideal parad
23 94/1 英文系 邱漢平 教授 會議論文 發佈 切線輕觸圓周:由單子重探班雅明的翻譯理論 , [94-1] :切線輕觸圓周:由單子重探班雅明的翻譯理論會議論文切線輕觸圓周:由單子重探班雅明的翻譯理論邱漢平淡江大學英文學系班雅明;翻譯理論;單子;萊布尼茲;德勒茲;Walter Benjamin; translation theory; monad;Leibniz;Gilles Deleuze臺中市:中興大學外國語文學系國科會外文學門86-90年度研究成果論文集,頁29-57中興大學外國語文學系本論文從萊布尼茲有關單子的論點及德勒茲對此所做的申論,重探班雅明的翻譯理論,企圖在直譯與意譯之爭中找到新的定位。在(譯者之天職〉裡,班雅明以直線與圓周相切況喻翻譯時原文與譯文之關係,並指出譯者之職責為「找尋對所要譯成之語言的效應,而這個效應必須能在譯文中產生原文的迴響」,相切之點即語言效應之所在。針對此一與單子密切關聯的模式,萊布尼 茲與德勒茲皆曾加以演繹。圓周與直線相切之處,一方面反映原文與譯文在語言親屬關係裡如何互補,由於仍在圓周上故屬於無理數,另一方面則為此種互補關係在翻譯情境下的展現,由於已在直線上故屬於有理數。無理數雖然無意義,卻隱含變化之奧秘,有理數則為啟示在時間之流裡的展現,呈現出單子「單一裡的多樣」。以單子重探班雅明的翻譯理論,結論是原文異於譯文,只有原文可以翻譯,並據此申論直譯的重要意義。tku_id: 000126216;Submitted by 桂英 陸 (deer@mail.tku.edu.tw) on 2014-08-07T02:32:04Z No. of bitstreams: 0;Made available in DSpace on 2014-08-07T02:32:05Z (GMT). No. of bitstreams: 0zh_TW國內淡水校園20031024~20031025YTWN國科會外文學門86-90研究成果發表會臺中市, 臺灣<links><record><name>機構典藏連結</name><url>http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/98481</url></record></links>
24 102/2 日文系 富田哲 副教授 會議論文 發佈 Historical and Trans-cultural Meaning: The Study of Translations in Taiwan during Japanese Colonial Period , [102-2] :Historical and Trans-cultural Meaning: The Study of Translations in Taiwan during Japanese Colonial Period會議論文Historical and Trans-cultural Meaning: The Study of Translations in Taiwan during Japanese Colonial PeriodTomita Akira淡江大學日本語文學系The 20th Annual Conference of the North American Taiwan Studies Association, 18p.North American Taiwan Studies AssociationThere were many translators in colonial Taiwan. It is true that the translators, including those who engaged in document translations and oral translations, were ‘bridges which connected different languages (Xu 2006)’ in the colony. As long as the languages of the colonizers and the colonized were totally different or different enough not to be understandable to each other, translations were necessary. It is not appropriate, however, to assume that the translators could guarantee stable and clear communications between the colonizers and colonized all the time. Translation is not ‘an isolated activity carried out independently of
25 97/1 土木系 郭瑞芳 副教授 會議論文 發佈 剛架軸向變形束制下之移動模態計算及應用 , [97-1] :剛架軸向變形束制下之移動模態計算及應用會議論文剛架軸向變形束制下之移動模態計算及應用The Calculation and Applications of Mode Shapes of Frame under Axial Constraint郭瑞芳; 潘誠平淡江大學土木工程學系軸向束制;模態形狀向量;變位諧合;勁度矩陣;Axial constraint;Mode shape vector;Displacement compatibility;Stiffness臺北市:中華民國結構工程學會中華民國第九屆結構工程研討會論文集=Proceedings of The 9th National Conference on Structure Engineering,7頁中華民國結構工程學會模態形狀向量是軸向束制問題的關鍵項目。將原本之剛架結構轉變成類比桁架,再將類比桁架轉變成側撐桁架(屬於靜定桁架類)。因靜定桁架之影響線值,依據Muller_Breslau 原理,會滿足變位諧合條件。而模態形狀向量之計算最困難處在變位諧合條件之成立與否。使用靜定桁架之影響線之計算,可以掌控剛架結構之移動自由度,再拼加與移動自由度互斥的轉動自由度,完整處理剛架結構之所有自由度。;Mode shape matrix is the most important character of axial constrained frame analysis problems. The nodal translational degree of freedoms in frame stress analysis is substituted by mode shape vector. In first step, the frame structure is transformed into a so called analogous truss, because the rotational degree of freedoms is independent on translation degree of freedoms. The new structure is then added some extra members to form a statically determinate
26 101/2 電機系 衛信文 副教授 會議論文 發佈 An IoT Application of Safe Building in IPv6 Network Environment , [101-2] :An IoT Application of Safe Building in IPv6 Network Environment會議論文An IoT Application of Safe Building in IPv6 Network EnvironmentChen, Tseng-Yi; Wei, Hsin-Wen; Hsu, Nien-I; Shih, Wei-Kuan淡江大學資訊管理學系2013 IEEE 37th Annual Computer Software and Applications Conference (COMPSAC), pp.748-753Internet of Things (IoT) has been widely researched over the past decade. Recently, many research results of IoT related to emergency system, smart building and medical system, etc. The key for IoT applications are the ability to interact with physical world through computation, communication, and machine control. However, each sensor device in IoT cannot conveniently communicate with other terminal devices through internet protocol. So, it is necessary to establish protocol translation stack or equipment between two WSN groups. That is very inefficient and high overhead cost of network construction. The development of micro-IP (uIP) solves this problem. The uIP reduce cost of protocol translation and it
27 101/2 英文系 邱漢平 教授 會議論文 發佈 Translation as Expression: Reinventing Walter Benjamin’s Language Philosophy , [101-2] :Translation as Expression: Reinventing Walter Benjamin’s Language Philosophy會議論文Translation as Expression: Reinventing Walter Benjamin’s Language Philosophy邱漢平淡江大學英文學系Walter Benjamin;translation;expression;body;affect;naming;pureThe First International Deleuze Studies in Asia ConferenceThe English Department, Tamkang University; In association with the international journal Deleuze StudiesWalter Benjamin’s language philosophy is distinguished by its close attention to God’s Word and the naming language. In his essay “On Language as Such and on the Language of Man,” the prelapsarian Adam is presented as knowing instantly, when gazing at creatures God brought before him, the language God used to create each of them and naming accordingly. “This creativity, relieved of its divine actuality, became knowledge. Man is the knower in the same language in which God is the creator” (Selected Writings, Vol. I, 68). In this scene of contemplation and naming, translation is shown at its best, intui
28 96/1 英文系 邱漢平 教授 會議論文 發佈 翻譯與文學生產: 全球化時代的漢字文化圈 , [96-1] :翻譯與文學生產: 全球化時代的漢字文化圈會議論文翻譯與文學生產: 全球化時代的漢字文化圈Translation and Literary Production: Cultural Circle of Chinese Characters in the age of Globalization邱漢平淡江大學英文學系臺北市:中華民國英語文教師學會第三屆英語文教學與翻譯教學聯合研討會會議摘要與論文彙編=Pre-Conference Abstracts and Papers of 2008 NCUE Third Annual Conference on Language Teaching, Literature, Linguistics, Translation, and Interpretation,1頁補正完成20130325 by 陸桂英 明瑋;tku_id: 000126216;Made available in DSpace on 2013-03-27T02:26:33Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2011-09-23T05:38:28Zzh_TW國內20080315~20080315TWN第三屆英語文教學與翻譯教學聯合研討會=2008 NCUE Third Annual Conference on Language Teaching,Literature, Linguistics, Translation, and Interpretation臺北市, 臺灣<links><record><name>機構典藏連結</name><url>http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/57639</url></record></links>
29 88/1 航太系 馬德明 教授 會議論文 發佈 平衡器官-前庭系統的模擬 , [88-1] :平衡器官-前庭系統的模擬會議論文平衡器官-前庭系統的模擬The Simulation of the Human Vestibular System馬德明; 陳柏誠淡江大學航空太空工程學系前庭系統;飛行模擬;平衡;Vestibuar System;Flight Simulation;Balance一九九九中華民國「航太學會/燃燒學會/民航學會」航太學術聯合會議論文集=Proceedings of the 1999 AASRC/ CIROC/ CSCA Aerospace Joint Conference,頁237-242當飛機在運動時,飛行員如何能在飛行運動平台上感受到實際飛機的飛行運動,包括平移和轉動運動的模擬,本文主要是透過對人體的視覺和平衡器官的了解,以有限的平台運動來模擬實際飛機的六自由度的運動。文中包括對人體的平衡器官的描述以及其數學模式的探討,最後我們希望藉由對平衡器官的了解,來使平台運動更能模擬真實的飛機運動。同時藉由此一分析的模式建立起其他類型之運動感測模式(如滑雪、賽車),以作為各個運動模擬器設計的依據。;When the aircraft flies, how do the pilot feel real flying motion including translation and rotation in the motion-base. In this paper, we want to simulate six degree freedom of the craft by virtue of studying human vestibulae system. There are two parts in the paper including the description of the vestibular organ and their math model, besides we hope to make the motion-base more similar to the real motion of the craft on the basis of this paper. At the same time, they can be regarded as a procedure to design other kin
30 101/1 日文系 富田哲 副教授 會議論文 發佈 The Meaning of 'Division" in Taiwan Stuies: A Perspective from a Study of Translations in Taiwan under Japanese Rule , [101-1] :The Meaning of 'Division" in Taiwan Stuies: A Perspective from a Study of Translations in Taiwan under Japanese Rule會議論文The Meaning of 'Division" in Taiwan Stuies: A Perspective from a Study of Translations in Taiwan under Japanese Rule富田哲淡江大學日本語文學系BK21 Taskforce to Train International Specialists in the Korean Language, Literature and Culture, Yonsei University; The Center for Korean Studies, Asian Languages and Cultures, UCLA; Humanities Korea Research Team, Institute of Korean Studies, Yonsei University; Humanities Korea Project Team, institute of Language and Information Studies, Yonsei Universitytku_id: 000114520;2013-03-19 格式已修正 by 陸桂英;Made available in DSpace on 2013-03-21T01:04:25Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-01-27T08:12:41Zen國際20130125~20130126USAInnovation: East Asian PerspectivesCalifornia, USA<links><record><name>機構典藏連結</name><url>http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/80535</url></record></links>
[第一頁][上頁]123[次頁][最末頁]目前在第 1 頁 / 共有 74 筆查詢結果