關鍵字查詢 | 類別:會議論文 | | 關鍵字:Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song

[第一頁][上頁]1[次頁][最末頁]目前在第 1 頁 / 共有 01 筆查詢結果
序號 學年期 教師動態
1 102/2 西語系 戴毓芬 副教授 會議論文 發佈 Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song , [102-2] :Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song會議論文Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song戴毓芬淡江大學西班牙語文學系Elieen Chang, one of the most resplendent stars in the Chinese literature field in 20th century, has always been admired as a great writer and her works have been widely studied as well. Nevertheless, she is such more famous as writer. Being a translator working on translating her own books, Elieen Chang stretches out her role from being a writer to a translator. This study plans to make a comparison between Elieen Chang’s original English-written book, The Rice Sprout Song, and her self-translated Chinese version,《秧歌》(Yang ge).Eileen Chang coincides in “interfering” her own translation work. This could happen because the writer’ try to accommodate to the reader’s culture, this also could be a result of translator’ ideology when doing the translation. In fact, she is her translation’s “writer”. Is it an ideal parad
[第一頁][上頁]1[次頁][最末頁]目前在第 1 頁 / 共有 01 筆查詢結果