關鍵字查詢 | 類別:會議論文 | | 關鍵字:從文法層面探討中翻法

[第一頁][上頁]1[次頁][最末頁]目前在第 1 頁 / 共有 01 筆查詢結果
序號 學年期 教師動態
1 85/1 法文系 楊淑娟 教授 會議論文 發佈 從文法層面探討中翻法 , [85-1] :從文法層面探討中翻法會議論文從文法層面探討中翻法楊淑娟淡江大學法國語文學系臺北縣:淡江大學外國語文學院第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁25-1~25-14淡江大學外國語文學院翻譯是一門結合語言、文化及專業知識之藝術。亦即翻譯不僅應具備理解母語及外語對比之基本語言知識、認識文化背景之外,還需要掌握專業知識及專門術語 。翻譯可區分為筆譯和口譯兩種。這兩種翻譯之最高境界為使譯文趨近於原文的重新表達。譯文應該重視「信、達、雅」的最終目標。這就是一位成功的翻譯家所期望達到的。鑒於中法語言之迴異,深知中國學生在翻譯過程中所遇到的困難和容易犯的錯,因此,以中法語言結構差異性來剖析筆譯中的中翻法,繼而歸納出筆譯教學法,讓初學法文的學生對翻譯入門建立一個最基本的語言知識。本研究的主題共分三章: 第一章:中文裡不存在的其中四項丈法: (1)動詞變化。 (2)虛主詞。 (3)中性代名詞 (4)關係代名詞。 第二章:中翻法冠詞之異同: (1)中文的定量詞與法文的不定冠詞。 (2)中文裡的"那、那些"與法文的定冠詞祖的一種用法。 (3)中文裡所欠缺的其他定冠詞、部份冠詞與合併冠詞之用法。 第三章:中法三種過去時態之比較: (1)現在完成時。 (2)過去未完成時。 (3)過去完成時。 在當今國際問之文化、政治、經濟、科技交流之普及下,翻譯人才已不可能再侷限於文學範疇,而是要培育具有各種專長之譯員,學校正是提供翻譯新血輪之學習園地。因此,重視基本語言知識並結合專業知識之教學,正是今日大學翻譯課程中應重視的課題。tku_id: 000064510;20120911-補正完成by小陸;Made available in DSpace on 2012-12-03T15:13:09Z (GMT). No. of bitstreams: 0zh_TW兩岸淡水校園19970325~19970327楊淑娟TWN第二屆兩岸外語教學研討會臺北縣, 臺灣<links><record><name>機構典藏連結</name><url>http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/28926</url></record></links>
[第一頁][上頁]1[次頁][最末頁]目前在第 1 頁 / 共有 01 筆查詢結果