關鍵字查詢 | 類別:會議論文 | | 關鍵字:十九世紀晚期之前美國與中國的資訊交流

[第一頁][上頁]1[次頁][最末頁]目前在第 1 頁 / 共有 01 筆查詢結果
序號 學年期 教師動態
1 107/1 資傳系 楊智明 助理教授 會議論文 發佈 漢字與拼音字母的難題: 十九世紀晚期之前美國與中國的資訊交流 , [107-1] :漢字與拼音字母的難題: 十九世紀晚期之前美國與中國的資訊交流會議論文漢字與拼音字母的難題: 十九世紀晚期之前美國與中國的資訊交流楊智明漢字;漢學;拼音字母;文字系統;譯音;美國國會圖書館「東亞文明主體性」國際學術研討會論文集本文的目的 一、 探討1860年代尚末建立外交關係前,美國民間對漢字(Chinese character)的認識與印象,二、瞭解漢字和拼音字母兩種文字系統(Writing scripts)本質差異,及中美官方首次文書交流在文字技術處理的難題,三、指出十九世紀之前西方前對漢字的瞭解與努力,為近代西方漢學研究(Sinology/Sinological studies)的基礎。 本文以分析文獻與檔案為方法,所使用的主要文獻,如早期商人及教會人士在東亞航旅的書簡,美國開國元勳Thomas Jefferson在1818年對漢字的看法、美國哲學學會理事長Peter Stephen DuPonceau在1838年出版A Dissertation on the Nature and Character of the Chinese System of Writing 論文,後續《中國叢報》(Chinese Repository)對該論文及漢字本質討論。此外,本研究也以中美1869年首批交換圖書計劃為例,探索美國國會圖書館如何處理漢字的書目資訊,比較英語最早期以字母拼寫(transliteration)漢字的發展。 本研究的發現在於探索拼音字母轉譯漢字的發展與困難。以英語世界為出發點,了解最早期以字母拼寫(transliteration)漢字的發展,從馬禮遜(Rev. Robert Morrison)、衛三畏(Samuel Wells Williams)、威妥瑪(Sir Thomas Francis Wade)等人在十九世紀編篡的英漢字典中,探索拼音字母轉譯漢字的發展與困難。目的在了解漢字和拼音字母兩種文字系統(Writing scripts)本質差異,及文書交流時的影響,並指出十九世紀之前西方前對漢字的了解與努力,為近代西方漢學研究(Sinology/Sinological studies)的基礎。zh_TW國際淡水校園20181101~20181102楊智明是TWN「東亞文明主體性」國際學術研討會淡江大學守謙國際會議中心
[第一頁][上頁]1[次頁][最末頁]目前在第 1 頁 / 共有 01 筆查詢結果