關鍵字查詢 | 類別:專書 | | 關鍵字:秧歌

[第一頁][上頁]1[次頁][最末頁]目前在第 1 頁 / 共有 02 筆查詢結果
序號 學年期 教師動態
1 103/2 專書 發佈 Autotraducción: recreación, reescritura e ideología en The Rice-Sprout Song《秧歌》, de Eileen Chang , [103-2] :Autotraducción: recreación, reescritura e ideología en The Rice-Sprout Song《秧歌》, de Eileen Chang專書Autotraducción: recreación, reescritura e ideología en The Rice-Sprout Song《秧歌》, de Eileen Chang戴毓芬; Yu-fen TaiEileen Chang;autotraducción;The Rice Sprout Song;張愛玲;自譯;《秧歌》Kuan Tang International Publications Ltd.=冠唐國際圖書股份有限公司Eileen Chang, una de las figuras más importantes de las letras chinas en el siglo XX, siempre ha sido estudiada por su faceta como escritora. Sin embargo, era más que una escritora. Ella misma autotraducía algunas de sus obras del chino al inglés o viceversa, de modo que pasaba de “escritora-Eileen Chang” a “traductora-Eileen Chang”. El presente libro se centra en su novela The Rice Sprout Song, que posteriormente autotradujo al chino bajo el título《秧歌》. Eileen Chang reescribió o se recreó en su traducción, hecho que puede ser considerado como un tipo de manipulación, etiquetado como “reescritura” o/y “recreación”. En este proceso, tal vez, la traductora hizo vario
2 103/2 西語系 戴毓芬 副教授 專書 發佈 Autotraducción: recreación, reescritura e ideología en The Rice-Sprout Song《秧歌》de Eileen Chang , [103-2] :Autotraducción: recreación, reescritura e ideología en The Rice-Sprout Song《秧歌》de Eileen Chang專書Autotraducción: recreación, reescritura e ideología en The Rice-Sprout Song《秧歌》de Eileen Chang再創、改寫與意識-以張愛玲原著The Rice-Sprout Song自譯成中文版《秧歌》為例戴毓芬Eileen Chang;autotraducción;The Rice Sprout Song;《秧歌》;張愛玲;自譯冠唐國際圖書股份有限公司Eileen Chang, una de las figuras más importantes de las letras chinas en el siglo XX, siempre ha sido estudiada por su faceta como escritora. Sin embargo, era más que una escritora. Ella misma autotraducía algunas de sus obras del chino al inglés o viceversa, de modo que pasaba de “escritora-Eileen Chang” a “traductora-Eileen Chang”. El presente libro se centra en su novela The Rice Sprout Song, que posteriormente autotradujo al chino bajo el título《秧歌》. Eileen Chang reescribió o se recreó en su traducción, hecho que puede ser considerado como un tipo de manipulación, etiquetado como “reescritura” o/y “recreación”. En este proceso, tal vez, la traductora hizo varios ajustes p
[第一頁][上頁]1[次頁][最末頁]目前在第 1 頁 / 共有 02 筆查詢結果