關鍵字查詢 | 類別:期刊論文 | | 關鍵字:否定表現の中国語訳に関する一考察ーー『雪国』の中国語訳本を例としてーー

[第一頁][上頁]1[次頁][最末頁]目前在第 1 頁 / 共有 01 筆查詢結果
序號 學年期 教師動態
1 107/1 日文系 林寄雯 副教授 期刊論文 發佈 否定表現の中国語訳に関する一考察ーー『雪国』の中国語訳本を例としてーー , [107-1] :否定表現の中国語訳に関する一考察ーー『雪国』の中国語訳本を例としてーー期刊論文否定表現の中国語訳に関する一考察ーー『雪国』の中国語訳本を例としてーー否定表現的中譯考察-『雪國』的中文譯本為例|The Investigation about Chinese translation from Japanese negative expression: The Chinese translate of "Snow Country" as sample林寄雯否定表現;肯定表現;否定辞;語用論;機械翻訳;否定表現;肯定表現;否定辭;語用論;機器翻譯;negative expression;affirmative ;negative markers;pragmatics;machine translation台灣日本語文學報 44, p.199-224日本語は肯定表現より否定表現を好む言語と言われる。日本語の否定表現の構造と機能を分析し、また対照研究の観点から日中両語の否定表現を分析する論が多く見られる。日本語の否定表現には否定辞として「ない、ず、ぬ、まい、な、ません」がある。日本語の否定表現の中国語訳には「不、没(没有)、別」といった訳語が否定文の否定辞として使われ、その使用頻度が高い。その他、「未、無、非、莫、甭、勿、休、毋」などの否定辞があげられる。また語彙レベルにおいて「不、無、非、未、否」が使用される。本論は対照研究の成果を踏まえたうえで、記述的翻訳研究の方法から、否定表現の中国語訳を考察するものである。考察の対象は台湾で出版された『雪国』の中国語訳本である。『雪国』の三訳本の中国語訳文から否定表現の訳例を考察する。また、日本語の否定表現を中国語の肯定表現に訳された訳例に焦点を当て、否定表現の中国語訳の具体的な使用状況を明らかにする。jp1727-2262國內否TWN
[第一頁][上頁]1[次頁][最末頁]目前在第 1 頁 / 共有 01 筆查詢結果