意味拡張の对照研究—日本語.台湾華語の比較を通じて—(語義擴張的對比研究―比較日語・台湾華語―)
學年 108
學期 1
出版(發表)日期 2020-01-01
作品名稱 意味拡張の对照研究—日本語.台湾華語の比較を通じて—(語義擴張的對比研究―比較日語・台湾華語―)
作品名稱(其他語言) 語意擴張的對比研究—比較日語台湾華語—
著者 王天保
單位
出版者 瑞蘭國際
著錄名稱、卷期、頁數
摘要 本書旨在探討語彙語義變化。以台灣華語當中用法多元且語義變化相當顯著的“雷”與“用”兩字為研究對象,考察其語義變化以及語義變化之成因。另以對照研究的方式考察日語“雷”與“用いる”兩字的用法,以釐清兩種語言中同形字的差異。本書除了序論以及結論之外分成四章。各章摘要如下。 序論除了闡述本書之研究主題、動機、對象,以及論文的章節架構之外,並對論文當中使用的理論加以說明。 第二章主要探討台灣華語“雷”的語義變化。台灣華語的“雷”除了自然現象的語義外,還有其它比喻的用法,例如“雷同”“地雷”“大發雷霆”等。現代華語中更出現了被定義為流行語的“踩雷”“很雷”等用法。為了釐清各個語義之間的關係,本章首先考察古文當中“雷”的語義。歸納出“雷”的核心語義以及語義變化的脈絡,並探討其語義變化的原因。再以該脈絡去論述現代華語當中“雷”的語義變化以及各個用法之間的關聯。從研究結果中發現現代華語“雷”的語義變化多半源自於隱喻。而流行語的“雷”則是由“地雷”的隱喻而來。 第三章則以台灣華語“用”為研究主題,論述其語義變化。現代華語的“用”雖然有動詞、介詞、名詞、副詞的用法,但本章主要探討台灣華語“用”的動詞以及介詞用法。動詞的用法亦包含了被當作萬能動詞使用的“用”。和第二章的研究方法類似,本章首先考察“用”的古代用法,從中統整出“用”的核心語義以及語義變化的脈絡、變化原因。再以該脈絡去探討現代華語中“用”字的語義變化。從研究中得知,籍由隱喻的方式,“用”字從“使用”義發展出了“食用”“聘用”“運用”等語義。而萬能動詞“用”字的形成原因則與“弄”字極為相關。 第四章以及第五章分別以日語的同形字「雷」「用いる」為研究對象,探討二字的語義變化。首先,從語源字典中歸納出「雷」「用いる」兩字的核心語義以及語義變化的過程,並探討其語義變化的原因。接著考察現代日語中「雷」「用いる」二字的用法並論述其與台灣華語“雷”“用”的相似、相異之處。 結論則論述本書的研究成果以及仍有待釐清的研究課題。
關鍵字
語言 jp
ISBN 9789579138604
相關連結

機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/119793 )

SDGS 優質教育