期刊論文
學年 | 96 |
---|---|
學期 | 2 |
出版(發表)日期 | 2008-06-01 |
作品名稱 | 翻訳と文化的認知との関連性について |
作品名稱(其他語言) | 翻譯與文化認知的關聯性=The Relationship of Interpretation and Culture Cognition |
著者 | 邱榮金 |
單位 | 淡江大學應用日語系 |
出版者 | 台北縣:台灣日本語文學會 |
著錄名稱、卷期、頁數 | 台灣日本語文學報 23,頁 113-130 |
摘要 | 翻譯所蘊含的問題包括譯者對兩種語言的正確運用以及對兩國文化的深刻理解。向來眾所了解的「語言對語言的翻譯」,語言理解自屬當然外,文化背景的不同也會對翻譯的成果帶來極大影響。同時,譯者對語言的見地、能力以及原文的解釋,也會因渠個人日積月累的世界觀和人生觀之變化而產出不同的翻譯結果來。這裡所謂的世界觀種種,正是一個人經驗的認知(cognition)。因此,我們說翻譯和文化有著密切的關連一點也不為過。過去選修翻譯課的學生將仿製食品(コピー食品)「鹹鮭魚卵」直接音譯成中文的「伊固拉」,誠令人啼笑皆非,而仿製食品一語也有10種的譯法。換言之,原文中出現的固有風土事物也是造成譯者苦思難譯的主因之一。誤譯雖有來自字典或參考圖書不齊備因素,但大部分起因於外語或文化理解錯誤所致。然而,除外語能力外,我們經常會發現到攸關文化、傳統差異的翻譯不可能性與誤譯。此一雙方文化的認知,是翻譯的課題,於作譯之前應已具備。將藉由本研究進行實際探討,以喚起翻譯的重視。 |
關鍵字 | 語言理解;文化落差;認知;固有風土事物;Language Comprehension;Culture Gap;Cognition;Traditional Affair |
語言 | jp |
ISSN | 1727-2262 |
期刊性質 | 國內 |
收錄於 | |
產學合作 | |
通訊作者 | |
審稿制度 | 否 |
國別 | TWN |
公開徵稿 | |
出版型式 | ,紙本 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/63801 ) |