會議論文
學年 | 85 |
---|---|
學期 | 1 |
發表日期 | 1997-03-25 |
作品名稱 | 西班牙語教學:以文學作品翻譯為例 |
作品名稱(其他語言) | |
著者 | 吳寬 |
作品所屬單位 | 淡江大學西班牙語文學系 |
出版者 | 臺北縣:淡江大學外國語文學院 |
會議名稱 | 第二屆兩岸外語教學研討會 |
會議地點 | 臺北縣, 臺灣 |
摘要 | 本論文旨在顯示以運用文學作品譯文當作西班牙語翻譯教學材料文辭方面應注意的現祟。文學作品翻譯首重如何保持原著的精神,因之翻譯文學作品時,除了詞彙、詞序和句法外,正確傳達文化意家對譯者亦是一種挑戰。教師於教學中適當舉證不同之文類作品,有助學生暸解各種西班牙文字風格。本論文探討魯迅作品西譯及中譯之賽萬提斯 (Cervantes)小說〈堂吉訶德〉、波賀士(J. L. Borges) 小說及塔伯拉達( Juan Jose Tablada)詩歌所牽涉之種種文字風格。 |
關鍵字 | |
語言 | zh_TW |
收錄於 | |
會議性質 | 兩岸 |
校內研討會地點 | 淡水校園 |
研討會時間 | 19970325~19970327 |
通訊作者 | 吳寬 |
國別 | TWN |
公開徵稿 | Y |
出版型式 | 紙本 |
出處 | 第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁38-1~38-11 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/29658 ) |