會議論文

學年 85
學期 1
發表日期 1997-03-25
作品名稱 俄翻中教學心得
作品名稱(其他語言)
著者 劉克甫
作品所屬單位 淡江大學俄羅斯研究所
出版者 臺北縣:淡江大學外國語文學院
會議名稱 第二屆兩岸外語教學研討會
會議地點 臺北縣, 臺灣
摘要 要凡是初學外文者,大多出現如下一種常見的錯誤,認為在翻譯中所碰到的最大的困難,為兩種語言之間辭彙不同所造成。因此一拿起筆開始翻譯時,急於打開辭典來查生詞,而結果往往並不理想。鑑於以上情況,不得不強調一種極為普通的道理:在教學過程之中應當培養學生時而尊守所不可忽略的數道程序之習慣,以便提高翻譯成效。甲、對原文句家以文法分析:(一)不同語言,文法體係往往亦截然不同,中俄二文即屬於此種情況。因此,如不明瞭俄文語句之文法結構,則無從了解其仝句之義,並無法用中文表達。正因為如此,首先要分清原文句中各主要文法成分,如主語、謂語、各種賓語、狀語、定語等。此種分析,不應牽涉到詞義,而完全根據形式特點,亦即由名詞暨形容詞之性、格、數以及動詞之性、數等所定。(二)因原文句可能包含不同層次之成分,應特別注意將各不同層次加以區分,由上而下一一說明。如定語、賓語等有時並非單詞,而一個附屬句,其中可能尚包括另一層次之附屬句等等。乙、查明生詞詞義:只有完成了原文句的文法分析以後,才繼而過度到翻譯之第二程序,即查詞典來了解生詞詞義。其之所以應該如此,是因為一詞多義現家為一切語言所共有。為了縮小尋找對家之範園,先確定本句中某一個生詞的詞性及其文法功能,是有好處的。丙、直譯:所謂「直譯 J指符合原文句文法結構之逐字翻譯。此種翻譯會比較完備地表達原句字面上的意思。因為「直譯」一對一地反映原文句型,翻譯正確與否,應根據所掌握之外文文法知識得以論證之。丁、意譯:翻譯過程截至「意譯」之程序,才最後完成。俄翻中之「意譯 J以中文所特有之句法與習慣語來表達俄文之原義。因此,不得受拘於原句之文法,僅以此為藍圖來參考而已。與「直譯」不同,一句話可以成立之意譯並不止一種。「意譯」之好壞不取決於譯者對俄文文法掌握之程度,主要依賴於其對俄、兩種語言辭彙之深層含義以及俄、中兩國實際事物之理肝。如果說直譯屬科學之範籌,則意譯之中科學與藝術成分,二者似乎各占一半。直譯以正確與否界定之;意譯 以表現力之豐富或貧乏為褒貶之標準。
關鍵字
語言 zh_TW
收錄於
會議性質 兩岸
校內研討會地點 淡水校園
研討會時間 19970325~19970327
通訊作者 劉克甫
國別 TWN
公開徵稿 Y
出版型式 紙本
出處 第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁30-1~30-2
相關連結

機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/79092 )

機構典藏連結